《汴京紀(jì)事》翻譯及注釋
輦轂繁華事可傷,師師垂老過湖湘。
譯文:帝京當(dāng)年是多么地繁華熱鬧,回想起來,使人無限地傷感;李師師也老了,漂泊流落在湖湘的民間。
注釋:輦:皇帝的車駕。古以“輦下”指京城。轂:車輪中心,有洞可以插軸的部分,同“輦”借指汴京。師師:李師師,汴京人。傳幼年為尼,后為妓,色藝動京師。湖湘:洞庭湖、湘江一帶。
縷衣檀板無顏色,一曲當(dāng)時(shí)動帝王。
譯文:舊時(shí)的舞衣與檀板都黯然失色,飽受了風(fēng)蝕塵染;有誰相信,她當(dāng)年輕歌一曲,能使君王傾倒迷亂?
注釋:縷衣:金縷衣,用金線盤繡的舞衣。檀板:唱歌時(shí)用來打拍子的檀木拍板。
劉子翚簡介
唐代·劉子翚的簡介
劉子翚(huī)(1101~1147)宋代理學(xué)家。字彥沖,一作彥仲,號屏山,又號病翁,學(xué)者稱屏山先生。建州崇安(今屬福建)人,劉韐子,劉子羽弟。以蔭補(bǔ)承務(wù)郎,通判興化軍,因疾辭歸武夷山,專事講學(xué),邃于《周易》,朱熹嘗從其學(xué)。著有《屏山集》。
...〔 ? 劉子翚的詩(469篇) 〕