《無(wú)家別》翻譯及注釋
寂寞天寶后,園廬但蒿藜。我里百余家,世亂各東西。
譯文:天寶以后,農(nóng)村寂寞荒涼,家園里只剩下蒿草蒺藜。我的鄉(xiāng)里百余戶(hù)人家,因世道亂離都各奔東西。
注釋?zhuān)禾鞂毢螅褐赴彩分畞y以后。開(kāi)篇是以追敘寫(xiě)起,追溯無(wú)家的原因,引出下文。廬:即居住的房屋。但,只有,極為概括也極為沉痛地傳達(dá)出安祿山亂后的悲慘景象:什么都沒(méi)有,唯有一片蒿藜(也就是野草)。
存者無(wú)消息,死者為塵泥。賤子因陣敗,歸來(lái)尋舊蹊。
譯文:活著的沒(méi)有消息,死了的已化為塵土。因?yàn)猷挸潜鴶。一貋?lái)尋找家鄉(xiāng)的舊路。
注釋?zhuān)嘿v子:這位無(wú)家者的自謂。陣敗:指鄴城之?dāng) ?/p>
久行見(jiàn)空巷,日瘦氣慘凄,但對(duì)狐與貍,豎毛怒我啼。
譯文:在村里走了很久只見(jiàn)空巷,日色無(wú)光,一片蕭條凄慘的景象。只能面對(duì)著一只只豎起毛來(lái)向我怒號(hào)的野鼠狐貍。
注釋?zhuān)喝帐荩喝展獾。鸥Φ淖詣?chuàng)語(yǔ)。怒我啼:對(duì)我發(fā)怒且啼叫。寫(xiě)鄉(xiāng)村的久已荒蕪,野獸猖獗出沒(méi)。
四鄰何所有,一二老寡妻。宿鳥(niǎo)戀本枝,安辭且窮棲。
譯文:四鄰還剩些什么人呢?只有一兩個(gè)老寡婦。宿鳥(niǎo)總是留戀著本枝,我也同樣依戀故土,哪能辭鄉(xiāng)而去,且在此地棲宿。
方春獨(dú)荷鋤,日暮還灌畦。縣吏知我至,召令習(xí)鼓鞞。
譯文:正當(dāng)春季,我扛起鋤頭下田,到了天晚還忙著澆田。縣吏知道我回來(lái)了,又征召我去練習(xí)軍中的騎鼓。
雖從本州役,內(nèi)顧無(wú)所攜。近行止一身,遠(yuǎn)去終轉(zhuǎn)迷。
譯文:雖然在本州服役,家里也沒(méi)什么可帶。近處去,我只有空身一人;遠(yuǎn)處去終究也會(huì)迷失。
注釋?zhuān)簲y:即離。無(wú)所攜,是說(shuō)家里沒(méi)有可以告別的人。終轉(zhuǎn)迷:終究是前途迷茫,生死兇吉難料。
家鄉(xiāng)既蕩盡,遠(yuǎn)近理亦齊。永痛長(zhǎng)病母,五年委溝溪。
譯文:家鄉(xiāng)既已一片空蕩,遠(yuǎn)近對(duì)我來(lái)說(shuō)都是一樣。永遠(yuǎn)傷痛我長(zhǎng)年生病的母親,死了五年也沒(méi)有好好埋葬。
注釋?zhuān)糊R:齊同。這兩句更進(jìn)一層,是自傷語(yǔ)。是說(shuō)家鄉(xiāng)已經(jīng)一無(wú)所有,在本州當(dāng)兵和在外縣當(dāng)兵都是一樣。委溝溪:指母親葬在山谷里。
生我不得力,終身兩酸嘶。人生無(wú)家別,何以為蒸黎。
譯文:她生了我,卻得不到我的服侍,母子二人終身忍受辛酸。人活在世上卻無(wú)家可別,這老百姓可怎么當(dāng)?
注釋?zhuān)簝伤崴唬菏钦f(shuō)母子兩個(gè)人都飲恨。酸嘶,失聲痛哭。蒸黎:指勞動(dòng)人民。蒸,眾。黎,黑。
杜甫簡(jiǎn)介
唐代·杜甫的簡(jiǎn)介
杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱(chēng)“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱(chēng)為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱(chēng)“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開(kāi)來(lái),杜甫與李白又合稱(chēng)“大李杜”。他憂(yōu)國(guó)憂(yōu)民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
...〔 ? 杜甫的詩(shī)(1134篇) 〕