《三峽》翻譯及注釋
自三峽七百里中,兩岸連山,略無闕處。重巖疊嶂,隱天蔽日。自非亭午夜分,不見曦月。(闕通:缺;重巖一作:重巒)
譯文: 在三峽七百里之間,兩岸都是連綿的高山,完全沒有中斷的地方;重重疊疊的懸崖峭壁,遮擋了天空和太陽。若不是在正午半夜的時候,連太陽和月亮都看不見。
注釋: 自:在,從三峽:指長江上游重慶、湖北兩個省級行政單位間的瞿塘峽、巫峽和西陵峽。三峽全長實際只有四百多里。略無:毫無,完全沒有。闕:通“缺”,缺口,空隙。嶂:直立如屏障一樣的山峰。自非:如果不是。自:如果。非:不是亭午:正午。夜分:半夜。曦:日光,這里指太陽。
至于夏水襄陵,沿溯阻絕。或王命急宣,有時朝發白帝,暮到江陵,其間千二百里,雖乘奔御風,不以疾也。(溯同:泝;暮到一作:暮至)
春冬之時,則素湍綠潭,回清倒影。絕巘多生怪柏,懸泉瀑布,飛漱其間,清榮峻茂,良多趣味。(巘一作:山獻)
譯文:(溯同:泝) 等到夏天水漲,江水漫上小山丘的時候,下行或上行的船只都被阻擋了,不能通航。有時候皇帝的命令要緊急傳達,這時只要早晨從白帝城出發,傍晚就到了江陵,這中間有一千二百里,即使騎上飛奔的馬,駕著疾風,也不如它快。
注釋:(溯同:泝) 襄:上,這里指漫上。陵:大的土山,這里泛指山陵。沿:順流而下(的船)。溯:逆流而上(的船)。或:有的時候。王命:皇帝的圣旨。宣:宣布,傳達。朝發白帝:早上從白帝城出發。白帝:城名,在重慶奉節縣東。朝:早晨江陵:今湖北省荊州市。雖:即使。奔:奔馳的快馬。御:駕著,駕駛不以:不如。此句謂和行船比起來,即使是乘奔御風也不被認為是(比船)快,或為“以”當是“似”之誤。(見清趙一清《水經注刊誤》)疾:快。
每至晴初霜旦,林寒澗肅,常有高猿長嘯,屬引凄異,空谷傳響,哀轉久絕。故漁者歌曰:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳?!?p class="y">譯文: 等到春天和冬天的時候,就可以看見白色的急流、回旋的清波,碧綠的潭水倒映著各種景物的影子。極高的山峰上生長著許多奇形怪狀的柏樹,山峰之間有懸泉瀑布飛流沖蕩。水清,樹榮,山高,草盛,確實趣味無窮。
注釋: 素湍:白色的急流。素:白色的。綠潭:碧綠的潭水。回清倒影:回旋的清波,倒映出(山石林木)的倒影。絕巘:極高的山峰。絕:極。巘:高峰懸泉:懸掛著的泉水瀑布。飛漱:急流沖蕩。漱:沖蕩。清榮峻茂:水清,樹榮(茂盛),山高,草盛。良:實在,的確,確實。
酈道元簡介
唐代·酈道元的簡介
![酈道元](/d/file/p/08fdc562a6af08aee5886f83e4377186.jpg)
酈道元(約470—527),字善長。漢族,范陽涿州(今河北涿州)人。北朝北魏地理學家、散文家。仕途坎坷,終未能盡其才。他博覽奇書,幼時曾隨父親到山東訪求水道,后又游歷秦嶺、淮河以北和長城以南廣大地區,考察河道溝渠,搜集有關的風土民情、歷史故事、神話傳說,撰《水經注》四十卷。文筆雋永,描寫生動,既是一部內容豐富多彩的地理著作,也是一部優美的山水散文匯集。可稱為我國游記文學的開創者,對后世游記散文的發展影響頗大。另著《本志》十三篇及《七聘》等文,已佚。
...〔 ? 酈道元的詩(1篇) 〕