《答謝中書書》翻譯及注釋
山川之美,古來(lái)共談。高峰入云,清流見底。兩岸石壁,五色交輝。青林翠竹,四時(shí)俱備。曉霧將歇,猿鳥亂鳴;夕日欲頹,沉鱗競(jìng)躍。實(shí)是欲界之仙都。自康樂(lè)以來(lái),未復(fù)有能與其奇者。
譯文:(夕日一作:陽(yáng)) 山川景色的美麗,自古以來(lái)就是文人雅士共同談賞的。巍峨的山峰聳入云端,明凈的溪流清澈見底。兩岸的石壁色彩斑斕,交相輝映。蒼青的密林和碧綠的竹子,一年四季常青蔥翠。清晨的薄霧將要消散的時(shí)候,傳來(lái)猿、鳥此起彼伏的鳴叫聲;夕陽(yáng)快要落山的時(shí)候,潛游在水中的魚兒爭(zhēng)相跳出水面。這里實(shí)在是人間的仙境啊。自從南朝的謝靈運(yùn)以來(lái),就再也沒(méi)有人能夠欣賞這種奇麗的景色了。
注釋:(夕日一作:陽(yáng)) 山川:山河。之:的。共談:共同談賞的。五色交輝:這里形容石壁色彩斑斕。五色,古代以青黃黑白赤為正色,交輝,指交相輝映。青林:青蔥的樹林。翠竹:翠綠的竹子。四時(shí):四季。俱:都。歇:消。亂:此起彼伏。夕日欲頹:太陽(yáng)快要落山了。頹,墜落。沉鱗競(jìng)躍:潛游在水中的魚爭(zhēng)相跳出水面。沉鱗,潛游在水中的魚。競(jìng)躍,競(jìng)相跳躍。實(shí):確實(shí),的確。欲界之仙都:即人間仙境。欲界,佛家語(yǔ),佛教把世界分為欲界,色界、無(wú)色界。欲界是沒(méi)有擺脫世俗的七情六欲的眾生所處境界,即指人間。仙都,仙人生活在其中的美好世界。康樂(lè):指南朝著名山水詩(shī)人謝靈運(yùn),他繼承他祖父的爵位,被封為康樂(lè)公。是南朝文學(xué)家。復(fù):又。與:參與,這里有欣賞領(lǐng)略之意。奇:指山水之奇異。
陶弘景簡(jiǎn)介
唐代·陶弘景的簡(jiǎn)介
陶弘景,南朝梁時(shí)丹陽(yáng)秣陵(今江蘇南京)人。著名的醫(yī)藥家、煉丹家、文學(xué)家,人稱“山中宰相”。作品有《本草經(jīng)集注》、《集金丹黃白方》、《二牛圖》等。
...〔 ? 陶弘景的詩(shī)(7篇) 〕