《自鞏洛舟行入黃河即事寄府縣僚友》翻譯及注釋
夾水蒼山路向東,東南山豁大河通。
譯文:兩岸青山夾著洛水,船順?biāo)驏|航行,東南方向的山谷開闊,洛水與黃河相通。
注釋:豁:大洞,此指兩山交界處的深谷。大河:指黃河。
寒樹依微遠(yuǎn)天外,夕陽明滅亂流中。
譯文:稀疏的樹木遠(yuǎn)在天邊隱約可見,夕陽映照在洶涌的河水中忽暗忽明。
注釋:依微:依稀,因距離遙遠(yuǎn)而模糊不清的樣子。亂流:指眾多的河流。
孤村幾歲臨伊岸,一雁初晴下朔風(fēng)。
譯文:想起了幾年前出現(xiàn)在伊河邊的孤零零村落,眼前是雨霽初晴,一只孤雁在朔風(fēng)中向南方飛去。
注釋:伊岸:伊水畔。
為報洛橋游宦侶,扁舟不系與心同。
譯文:我要告訴在洛橋漫游的作官的朋友,我的心思就像不拴系的小船隨波逐流。
注釋:洛橋:洛陽洛河上之天津橋。游宦侶:在外地作官的朋友。扁舟:小船。
韋應(yīng)物簡介
唐代·韋應(yīng)物的簡介
![韋應(yīng)物](/d/file/p/bf7258bfd09f5b42b0295afa97a82157.jpg)
韋應(yīng)物(737~792),中國唐代詩人。漢族,長安(今陜西西安)人。今傳有10卷本《韋江州集》、兩卷本《韋蘇州詩集》、10卷本《韋蘇州集》。散文僅存一篇。因出任過蘇州刺史,世稱“韋蘇州”。詩風(fēng)恬淡高遠(yuǎn),以善于寫景和描寫隱逸生活著稱。
...〔 ? 韋應(yīng)物的詩(487篇) 〕