《碧城三首》翻譯及注釋
碧城十二曲闌干,犀辟塵埃玉辟寒。
譯文:你住在碧霞城中十二樓,樓中的闌干曲曲又彎彎。犀角簪明明亮亮一塵不染,身上的玉佩能保暖驅(qū)寒。
注釋:碧城:道教傳為元始天尊之所居,后引申指仙人、道隱、女冠居處。十二:極寫多。闌干:欄桿。犀(xī)辟塵埃:指女冠華貴高雅,頭上插著犀角簪,一塵不染。犀,指犀角。辟,辟除。玉辟寒:傳說玉性溫潤,可以辟寒。
閬苑有書多附鶴,女床無樹不棲鸞。
譯文:閬苑仙山的仙子們,傳送書信多用仙鶴。多情的女床山上,樹上都棲宿著鳳鸞。
注釋:閬苑:神仙居處。此借指道觀。附鶴:道教傳仙道以鶴傳書,稱鶴信。女床:山名。
星沉海底當(dāng)窗見,雨過河源隔座看。
譯文:我們抬頭望著窗外,星沉海底令人心寒。一陣雨云飄過銀河,我們只能隔河相看。
注釋:星沉海底:即星沒,謂天將曉。當(dāng)窗見,與下“隔座看”均形容碧城之高峻。雨:兼取“云雨”之意。雨過河源,隱喻歡會既畢。
若是曉珠明又定,一生長對水晶盤。
譯文:啊,你這顆晶瑩的露珠,如果能像珍珠一樣不被硒干,那么,我這一生和你不分離,我將永遠(yuǎn)愛著水晶盤。
注釋:曉珠:晨露。水晶盤:水晶制成之圓盤,此喻指圓月。
對影聞聲已可憐,玉池荷葉正田田。
譯文:多么可愛啊,你的倩影,還有你嬌美的聲音。你像出水的芙蓉,田田荷葉鮮美嬌嫩。
注釋:可憐:可愛。玉池:字面意思可指玉陽山下玉溪。
不逢蕭史休回首,莫見洪崖又拍肩。
譯文:你像我的情侶弄玉,不逢蕭史,你決不回首賜情。你決不會輕佻隨便,見了洪崖,又去愛上別的風(fēng)流男人。
注釋:蕭史:用秦穆公以女弄玉妻蕭史典故,此處喻指男主人公,當(dāng)系道流。洪崖:仙人,此喻指道侶。
紫鳳放嬌銜楚佩,赤鱗狂舞撥湘弦。
譯文:你像紫鳳熱烈奔放,銜住了佩玉不放;我像赤龍奔騰放縱,瘋狂地?fù)軇幽愕那傧摇?/p>
注釋:紫鳳:傳說中之神鳥。此喻指所戀之女冠。放嬌:撒嬌。楚佩:借指定情之物。赤鱗:鱗片赤色之魚,古稱淫魚。
鄂君悵望舟中夜,繡被焚香獨自眠。
譯文:如今,我像孤獨的鄂君,只是在船上面對夜空;只有我獨自一人面對著薰香和繡被。
注釋:“鄂君”二句:《說苑》:“鄂君子哲之泛舟于新波之中也,······越人擁揖而歌曰:‘今夕何夕兮搴舟中流,今日何日兮得與王子同舟。······山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。’于是鄂君乃揄修袂,行而擁之,舉繡被而覆之。”此以鄂君喻男主人公。這兩句言雖繡被仍在,而所戀不至,惟于舟中焚香,獨眠而相思。
七夕來時先有期,洞房簾箔至今垂。
譯文:我們的幽歡都預(yù)約日期,就像那七夕之夜的牛郎織女。如今,她的洞房的門簾珠箔,總是下垂,使洞房更神秘。
注釋:七夕:七月七日夜,詩人以牛郎織女相會比喻他與情侶的幽會。洞房:指女性居處。箔:簾子。
玉輪顧兔初生魄,鐵網(wǎng)珊瑚未有枝。
譯文:一輪圓圓的明月,中間長起了小兔的影子。絞起鐵網(wǎng)本想收獲珊瑚,珊瑚已經(jīng)打掉,收不到珊瑚枝。
注釋:鐵網(wǎng)珊瑚:亦稱珊瑚網(wǎng),鐵制,沉水底以紋取珊瑚。未有枝:言未得珊瑚,此喻終未得與女冠相攜。
檢與神方教駐景,收將鳳紙寫相思。
譯文:選擇一個神仙的藥方,讓她服了,永葆青春。辜情已敗露,無法幽會,暫時停止靠鳳紙傳達(dá)相思。
注釋:神方:致神之方,即神奇之術(shù)。駐景:留駐景光,指駐顏。鳳紙:金鳳紙,帝王所用,道家青詞亦用之。
武皇內(nèi)傳分明在,莫道人間總不知。
譯文:唉,那漢武帝與西王母,人神相戀多么神秘!如今《漢武帝內(nèi)傳》傳世,還有什么隱秘之事,能瞞過人間呢!
注釋:武皇內(nèi)傳:指《漢武內(nèi)傳》,喻借仙寫艷之作。
李商隱簡介
唐代·李商隱的簡介
李商隱,字義山,號玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩人,祖籍河內(nèi)(今河南省焦作市)沁陽,出生于鄭州滎陽。他擅長詩歌寫作,駢文文學(xué)價值也很高,是晚唐最出色的詩人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩文與同時期的段成式、溫庭筠風(fēng)格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱為“三十六體”。其詩構(gòu)思新奇,風(fēng)格秾麗,尤其是一些愛情詩和無題詩寫得纏綿悱惻,優(yōu)美動人,廣為傳誦。但部分詩歌過于隱晦迷離,難于索解,至有“詩家總愛西昆好,獨恨無人作鄭箋”之說。因處于牛李黨爭的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉(xiāng)沁陽(今河南焦作市沁陽與博愛縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩集》。
...〔 ? 李商隱的詩(491篇) 〕