《薊丘覽古贈盧居士藏用七首》翻譯及注釋
丁酉歲,吾北征。出自薊門,歷觀燕之舊都,其城池霸異,跡已蕪沒矣。乃慨然仰嘆。憶昔樂生、鄒子,群賢之游盛矣。因登薊丘,作七詩以志之。寄終南盧居士。亦有軒轅之遺跡也。
譯文:丁酉這一年,我從行北征契丹。從薊門出去,遍覽燕國的舊都城,它的城池、霸業已經荒廢了。于是感慨而仰天嘆息,回憶起當年樂毅、鄒衍眾位賢士在燕國的游從可稱很盛了。于是登上薊丘,作了七首詩來表達這種感想,寄給終南山的盧藏用居士。這里也有黃帝的遺跡存在。
注釋:丁酉歲:武則天神功元年(697年)。薊門:即薊丘。燕之舊都:薊是古代燕國都城,故址在北京市西南。樂生:指戰國名將樂毅。鄒子:即鄒衍。軒轅:黃帝之號。
北登薊丘望,求古軒轅臺。
譯文:向北登上薊丘四下觀望,尋訪古代軒轅臺的遺址。
注釋:軒轅臺:相傳為黃帝所居,遺址在河北涿鹿縣西南。
應龍已不見,牧馬空黃埃。
譯文:勇猛的應龍它已經不見,牧馬的童子也離開塵世。
注釋:應龍:有翼之龍,相傳是黃帝的臣子,受命殺了蚩尤。
尚想廣成子,遺跡白云隈。
譯文:還思念著那仙人廣成子,白云深處也許留下蹤跡。
注釋:廣成子:神仙名,一說為老子別號。隈:曲深之處。
南登碣石阪,遙望黃金臺。
譯文:往南登上鄒衍居住的碣石宮,遠遠眺望郭隗受禮的黃金臺。
注釋:阪:一作“館”。黃金臺:又稱燕臺、招賢臺,故址在河北易縣東南。
丘陵盡喬木,昭王安在哉。
譯文:丘陵上全是成林的參天大樹,招賢納士的燕昭王如今何在?
霸圖悵已矣,驅馬復歸來。
譯文:霸業的理想遺憾地成為過去,我騎著馬前往又騎著馬回來。
王道已淪昧,戰國競貪兵。
譯文:仁政王道已經淪沒不明,戰國諸侯競相貪利用兵。
注釋:淪昧:沒落;昏暗。
樂生何感激,仗義下齊城。
譯文:樂毅為此多么感動奮發,主持正義攻下齊國都城。
注釋:感激:感奮激發。
雄圖竟中夭,遺嘆寄阿衡。
譯文:宏偉抱負竟然半途而廢,我遺憾嘆息地遙念伊尹。
注釋:阿衡:指商代賢相伊尹。
秦王日無道,太子怨亦深。
譯文:秦王一天天暴虐無道,燕太子怨憤也就加深。
一聞田光義,匕首贈千金。
譯文:一旦聽說田光的高義,便以千金購利匕相贈。
其事雖不立,千載為傷心。
譯文:他們的事雖沒有成功,千年來為之黯然傷神。
注釋:不立:不成。
自古皆有死,徇義良獨稀。
譯文:自古以來人人都有一死,只是徇義的人確實少見。
注釋:徇:為達到某種目的而獻身。一作“循”。
奈何燕太子,尚使田生疑。
譯文:為什么像燕丹太子這樣,還要使田光先生有懷疑?
注釋:太:一作“丹”。
伏劍誠已矣,感我涕沾衣。
譯文:伏劍而死誠然已成往事,使我感動落淚沾濕衫衣。
大運淪三代,天人罕有窺。
譯文:天道淪沒在夏商周以后,天與人的奧秘很少發現。
注釋:三代:指夏、商、周。
鄒子何寥廓,漫說九瀛垂。
譯文:鄒衍先生氣度多么恢宏,漫說九州之外大海無邊。
注釋:瀛:海。垂:遠。
興亡已千載,今也則無推。
譯文:人事興亡已經過了千年,如今就再無從進行推算。
注釋:推:推求。一作“為”。
逢時獨為貴,歷代非無才。
譯文:只有生而逢時最為難得,每朝每代并非沒有人才。
隗君亦何幸,遂起黃金臺。
譯文:郭隗先生又是多么幸運,燕昭王為他筑起黃金臺。
注釋:隗君:即郭隗。
陳子昂簡介
唐代·陳子昂的簡介
![陳子昂](/d/file/p/486653b05b792c7ac243e35121160d9d.jpg)
陳子昂(約公元661~公元702),唐代文學家,初唐詩文革新人物之一。字伯玉,漢族,梓州射洪(今屬四川)人。因曾任右拾遺,后世稱為陳拾遺。光宅進士,歷仕武則天朝麟臺正字、右拾遺。解職歸鄉后受人所害,憂憤而死。其存詩共100多首,其中最有代表性的是《感遇》詩38首,《薊丘覽古贈盧居士藏用》7首和《登幽州臺歌》。
...〔 ? 陳子昂的詩(167篇) 〕