《長(zhǎng)歌續(xù)短歌》翻譯及注釋
長(zhǎng)歌破衣襟,短歌斷白發(fā)。
譯文:寫(xiě)長(zhǎng)歌把我的衣襟磨破,吟短詩(shī)使我的白發(fā)脫落。
秦王不可見(jiàn),旦夕成內(nèi)熱。
譯文:謁見(jiàn)秦王沒(méi)有機(jī)緣,日夜焦慮我心中煩熱。
注釋?zhuān)呵赝酰褐柑茟椬凇椬诋?dāng)時(shí)在秦地,所以稱(chēng)為秦王。旦夕:日日夜夜。內(nèi)熱:內(nèi)心急躁而熾熱。
渴飲壺中酒,饑拔隴頭粟。
譯文:喝口壺中酒,聊以解渴,拔把垅頭谷,暫充饑餓。
注釋?zhuān)弘]頭:田間地頭。此二句比喻詩(shī)人如饑似渴地思念唐憲宗。
凄涼四月闌,千里一時(shí)綠。
譯文:四月將盡,千里大地一片綠色,自己卻貧困潦倒,不由人感到凄涼難過(guò)。
夜峰何離離,明月落石底。
譯文:夜幕中峰巒起伏重疊,明亮的月光卻只向谷底照射。
注釋?zhuān)弘x離:重疊、羅列的樣子。明月:比喻唐憲宗。
徘徊沿石尋,照出高峰外。
譯文:我來(lái)來(lái)回回沿著石崖尋覓,可它又在高峰之外不可捉摸。
注釋?zhuān)号腔玻横葆宀贿M(jìn)貌。
不得與之游,歌成鬢先改。
譯文:自己終不得與其共事,歌成而頭發(fā)早已變白。
注釋?zhuān)褐捍~,代指唐憲宗。鬢先改:鬢發(fā)已經(jīng)變白。
李賀簡(jiǎn)介
唐代·李賀的簡(jiǎn)介
李賀(約公元791年-約817年),字長(zhǎng)吉,漢族,唐代河南福昌(今河南洛陽(yáng)宜陽(yáng)縣)人,家居福昌昌谷,后世稱(chēng)李昌谷,是唐宗室鄭王李亮后裔。有“詩(shī)鬼”之稱(chēng),是與“詩(shī)圣”杜甫、“詩(shī)仙”李白、“詩(shī)佛”王維相齊名的唐代著名詩(shī)人。著有《昌谷集》。李賀是中唐的浪漫主義詩(shī)人,與李白、李商隱稱(chēng)為唐代三李。有“‘太白仙才,長(zhǎng)吉鬼才’之說(shuō)。李賀是繼屈原、李白之后,中國(guó)文學(xué)史上又一位頗享盛譽(yù)的浪漫主義詩(shī)人。李賀長(zhǎng)期的抑郁感傷,焦思苦吟的生活方式,元和八年(813年)因病辭去奉禮郎回昌谷,27歲英年早逝。
...〔 ? 李賀的詩(shī)(207篇) 〕