《石蒼舒醉墨堂》翻譯及注釋
人生識字憂患始,姓名粗記可以休。
譯文:人的一生憂愁苦難是從識字開始的,因此,只要能寫能認自己的姓名就可以了。
何用草書夸神速,開卷惝恍令人愁。
譯文:更何況用草書來夸耀書法的神奇和快速,讓人看了模糊恍惚令人發愁。
注釋:惝恍:模糊不清,這里形容草書變化無端。
我嘗好之每自笑,君有此病何年瘳。
譯文:我每每自笑曾經愛好草書,不想你也有這個“毛病”,不知道哪年才能病愈?
注釋:瘳:病愈。
自言其中有至樂,適意無異逍遙游。
譯文:還說這里面有什么最大的快樂,非常稱心合意,和莊子的逍遙游沒有什么不同。
注釋:至樂:與下句的“逍遙游”,都是《莊子》中的篇名,這里用其字面含義。至樂,最大最高層次的快樂。
近者作堂名醉墨,如飲美酒銷百憂。
譯文:最近,先生建造了醉墨堂,就像啜飲美酒能消愁銷除煩惱一樣。
乃知柳子語不妄,病嗜土炭如珍羞。
譯文:看先生這個樣子,我才領會到柳宗元說得不錯:嗜好土炭的病人吃起土炭就像美味佳肴一樣。
注釋:柳子:柳宗元。
君于此藝亦云至,堆墻敗筆如山丘。
譯文:先生在書法藝術也可以說達到了最高境界,用壞的筆堆在墻邊像山丘一樣高。
興來一揮百紙盡,駿馬倏忽踏九州。
譯文:興致來時,揮動筆墨多少紙都用得完,就好像駿馬一轉眼就踏遍九州大地。
我書意造本無法,點畫信手煩推求。
譯文:我的書法都是憑借想象力創造的,本來就沒有什么章法,一點一畫隨手寫來,也懶得去仔細推敲琢磨。
注釋:意造:以意為之,自由創造。推求:指研究筆法。
胡為議論獨見假,只字片紙皆藏收。
譯文:為什么我的隨口議論獨獨被先生所容納,就連只字片紙也會收藏起來?
注釋:假:寬容,這里是作者的自謙。
不減鐘張君自足,下方羅趙我亦優。
譯文:如果用“不低于鐘繇、張芝”來評價先生,先生完全當得起;如果用“向下和羅暉、趙襲差不多”來評價我,我似乎還要好些。
注釋:鐘張:指鐘繇、張芝,皆漢末名書法家。方:比。羅趙:羅暉、趙襲,皆漢末書法家。這兩句說:石蒼舒的書法是可以與鐘、張相比,我的書法也比羅、趙略勝一籌。
不須臨池更苦學,完取絹素充衾裯。
譯文:從今后,先生不用再像張芝那樣臨池苦學,池水盡黑了;那些未曾染色的白絹與其先寫字后再染色做衣服,不如直接拿來做被褥床帳。
蘇軾簡介
唐代·蘇軾的簡介
![蘇軾](/d/file/p/15791ffa9f2e4fdffa6a818acd42d395.jpg)
蘇軾(1037-1101),北宋文學家、書畫家、美食家。字子瞻,號東坡居士。漢族,四川人,葬于潁昌(今河南省平頂山市郟縣)。一生仕途坎坷,學識淵博,天資極高,詩文書畫皆精。其文汪洋恣肆,明白暢達,與歐陽修并稱歐蘇,為“唐宋八大家”之一;詩清新豪健,善用夸張、比喻,藝術表現獨具風格,與黃庭堅并稱蘇黃;詞開豪放一派,對后世有巨大影響,與辛棄疾并稱蘇辛;書法擅長行書、楷書,能自創新意,用筆豐腴跌宕,有天真爛漫之趣,與黃庭堅、米芾、蔡襄并稱宋四家;畫學文同,論畫主張神似,提倡“士人畫”。著有《蘇東坡全集》和《東坡樂府》等。
...〔 ? 蘇軾的詩(2851篇) 〕