《相逢行二首》翻譯及注釋
朝騎五花馬,謁帝出銀臺。
譯文:早晨,謁見過皇帝之后,從銀臺門出來,乘上五花馬去郊外野游。
注釋:五花馬:唐代名馬名。唐宮內廄有五花馬?;蛟莆寤ㄊ羌赳R鬃為五花,或云馬身有花如梅花者。銀臺:宮門名。大明宮紫宸殿側有左、右銀臺門。
秀色誰家子,云車珠箔開。
譯文:路上遇到一駕云車。車窗開處,從里面亮出一個姑娘美麗的臉來。
注釋:云車:車身飾有云紋者。多指婦女所乘之車。珠箔:車窗上的珠簾。
金鞭遙指點,玉勒近遲回。
譯文:我搖動金鞭,來到車前。
注釋:玉勒:馬嚼子,此代指馬。遲回:徘徊。
夾轂相借問,疑從天上來。
譯文:停住了馬兒,上前相問:你是何方仙女,下得凡來?
注釋:夾轂:形容兩車靠得很近。轂:本指車輪中央軸所貫處,此代指車。
蹙入青綺門,當歌共銜杯。
譯文:于是便邀她一道進入青綺門的一個酒家,與她一起唱歌飲酒。
注釋:蹙:踐、踏之意。青綺門:即長安東門。漢代長安東出十二門。其三曰霸城門,因其門色青,又名青城門、青門、青綺門。見《水經注·渭水》。
銜杯映歌扇,似月云中見。
譯文:此女歌扇半掩,含羞而飲,扇遮半面,如同彩云遮月一樣美麗。
相見不得親,不如不相見。
譯文:相見而不得相親,還不如不相見。
相見情已深,未語可知心。
譯文:但與她一見情深,雖未言語而靈犀已通。
胡為守空閨,孤眠愁錦衾。
譯文:她為什么要獨守空閨呢?長夜孤眠的滋味,可真是令人難涯啊。
注釋:錦衾:錦被也。
錦衾與羅幃,纏綿會有時。
譯文:她說,與君幽會的日子請待以來日。
注釋:羅?。杭戳_帳。
春風正澹蕩,暮雨來何遲。
譯文:可是,現在不正是春風和煦的好日子嗎,為什么要待以來日呢?
注釋:暮雨:用巫山神女故事,指男女歡愛之事。
愿因三青鳥,更報長相思。
譯文:愿托王母的三青鳥,為我捎去相思的思念信。
注釋:三青鳥:相傳為西王母的傳信使者。
光景不待人,須臾發成絲。
譯文:就說光陰荏苒,時不我待,轉成之間,黑發而成白絲。
當年失行樂,老去徒傷悲。
譯文:少壯時不及時行樂,老大時就會徒然傷悲的。
注釋:當年:指少壯之時。
持此道密意,毋令曠佳期。
譯文:請將此中密意轉告給她,不要令良辰佳日白白地浪擲虛度啊。
注釋:曠:荒廢,耽誤。
相逢紅塵內,高揖黃金鞭。
譯文:與君在喧鬧市井中相遇,手挽著馬鞭相互作揖問好。
注釋:紅塵內:即繁華熱鬧的市井之中。黃金鞭:飾有黃金的馬鞭,極言華貴也。
萬戶垂楊里,君家阿那邊。
譯文:請問老兄,在那一片高樓垂楊之中,哪一處是君家的宅院?
注釋:阿那邊:猶言在哪里。
李白簡介
唐代·李白的簡介
![李白](/d/file/p/ea7563a14e451c5df6334a2a2db968dd.jpg)
李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,唐朝浪漫主義詩人,被后人譽為“詩仙”。祖籍隴西成紀(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當涂,四川江油、湖北安陸有紀念館。
...〔 ? 李白的詩(963篇) 〕