《大堤曲》翻譯及注釋
漢水臨襄陽(yáng),花開(kāi)大堤暖。
譯文:漢水繞著襄陽(yáng)城,大堤上春暖花開(kāi)。
注釋:臨:一作“行”。大堤:古跡名,據(jù)《一統(tǒng)志》、《湖廣志》等記載,大堤在襄陽(yáng)府城外,周圍有四十多里,商業(yè)繁榮。
佳期大堤下,淚向南云滿。
譯文:在大堤上想起了與佳人相會(huì)的日子,不禁望著藍(lán)天白云而熱淚盈眶。
注釋:佳期:用以指男女約會(huì)的日期。南云:南飛之云。常以寄托思親、懷鄉(xiāng)之情。
春風(fēng)無(wú)復(fù)情,吹我夢(mèng)魂散。
譯文:本是多情的春風(fēng),如今也顯得無(wú)情起來(lái),將我的好夢(mèng)吹散。
注釋:復(fù)無(wú):一作“無(wú)復(fù)”。夢(mèng)魂:古人認(rèn)為人做夢(mèng)時(shí),是離開(kāi)肉體的魂魄在活動(dòng)。唐劉希夷《巫山懷古》詩(shī):“頹想臥瑤席,夢(mèng)魂何翩翩”散:一作“斷”。
不見(jiàn)眼中人,天長(zhǎng)音信斷。
譯文:夢(mèng)中的眼中人不見(jiàn)了,想給她寄個(gè)音信,也因天長(zhǎng)地遠(yuǎn),而無(wú)法到達(dá)。
注釋:眼中人:指舊相識(shí)或想念的人。音信:音訊;信息。
李白簡(jiǎn)介
唐代·李白的簡(jiǎn)介
李白(701年-762年),字太白,號(hào)青蓮居士,唐朝浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”。祖籍隴西成紀(jì)(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩(shī)文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當(dāng)涂,四川江油、湖北安陸有紀(jì)念館。
...〔 ? 李白的詩(shī)(963篇) 〕