《仙人篇》翻譯及注釋
仙人攬六箸,對(duì)博太山隅。
譯文:仙人們把攬著黑白各六枚棋子,悠閑地在泰山一角對(duì)博。
注釋:六箸:古人博戲用的器具,類似于棋子,共十二枚,黑白各六枚,以此爭(zhēng)勝。太山隅:泰山的一角。
湘娥(é)拊琴瑟,秦女吹笙竽。
譯文:女神湘娥撫弄著琴瑟,秦穆公之女秦娥吹著笙竽。
注釋:湘娥:湘水女神,一說(shuō)即帝堯的兩個(gè)女兒娥皇和女英。秦女:指秦穆公之女。她嫁給蕭史,善吹簫。
玉樽盈桂酒,河伯獻(xiàn)神魚(yú)。
譯文:仙境中,不僅有美妙的音樂(lè),還有美酒珍肴。
四海一何局,九州安所如。
譯文:而塵世中天地何其狹小,不知道哪里才可以安身。
注釋:局:局促,狹小。安所如:到哪里可安身。
韓終與王喬,要我于天衢。
譯文:仙人韓終與王喬,邀請(qǐng)我來(lái)到天上。
注釋:韓終:人名,傳說(shuō)中古代的仙人。要:與“邀”相通,邀請(qǐng)的意思。天衢:天上的路。
萬(wàn)里不足步,輕舉凌太虛。
譯文:還沒(méi)舉步就已經(jīng)行了萬(wàn)里路程,輕輕一躍就登上了太虛仙境。
飛騰逾景云,高風(fēng)吹我軀。
譯文:在云端飛騰,天上的風(fēng)吹著我。
回駕觀紫微,與帝合靈符。
譯文:回頭看到了上帝所居之所紫微,手持神符,讓上帝信任自己得以升仙。
注釋:紫微:星名,古代人認(rèn)為上帝所居之地。與帝合靈符:指手持神符,讓上帝相信自己得以升仙。扶道生:即夾生在道路旁。白虎:古代神話中為上帝守門的神獸。潛光養(yǎng)羽翼:指隱居求仙,得道后長(zhǎng)出羽翼,得以升天。進(jìn)趣:一作“進(jìn)趨”,行進(jìn)的意思。徐徐:安穩(wěn)的樣子。與爾長(zhǎng)相須:與黃帝相約在天上。
閶闔正嵯峨,雙闕萬(wàn)丈余。
譯文:只見(jiàn)宮門嵯峨,殿高萬(wàn)丈。
玉樹(shù)扶道生,白虎夾門樞。
譯文:玉樹(shù)夾生于道旁,門樞有守門的神獸。
驅(qū)風(fēng)游四海,東過(guò)王母廬。
譯文:駕著輕風(fēng)游覽四海,向東經(jīng)過(guò)王母的居所。
俯觀五岳間,人生如寄居。
譯文:俯觀五岳之間,人生就如寄居那樣無(wú)所著落。
潛光養(yǎng)羽翼,進(jìn)趣且徐徐。
譯文:真希望能夠隱居求仙,得道后長(zhǎng)出羽翼,得以升天。
不見(jiàn)昔軒轅,升龍出鼎湖。
譯文:想著往昔黃帝鑄好鼎以后,上天便派龍下來(lái)迎接,黃帝就騎著龍升天了。
徘徊九天下,與爾長(zhǎng)相須。
譯文:真希望我也如此。在九天中徘徊,希望與黃帝相約在天上。
曹植簡(jiǎn)介
唐代·曹植的簡(jiǎn)介

曹植(192-232),字子建,沛國(guó)譙(今安徽省亳州市)人。三國(guó)曹魏著名文學(xué)家,建安文學(xué)代表人物。魏武帝曹操之子,魏文帝曹丕之弟,生前曾為陳王,去世后謚號(hào)“思”,因此又稱陳思王。后人因他文學(xué)上的造詣而將他與曹操、曹丕合稱為“三曹”,南朝宋文學(xué)家謝靈運(yùn)更有“天下才有一石,曹子建獨(dú)占八斗”的評(píng)價(jià)。王士禎嘗論漢魏以來(lái)二千年間詩(shī)家堪稱“仙才”者,曹植、李白、蘇軾三人耳。
...〔 ? 曹植的詩(shī)(298篇) 〕