《短歌行》翻譯及注釋
置酒高堂,悲歌臨觴。
譯文:因為人的壽命短促,雖然臨觴作樂,也只能悲歌慷慨,難以忘懷憂愁。
人壽幾何,逝如朝霜。
譯文:人生在人世間,就好像早晨的露珠一樣,轉瞬就會逝去。
注釋:朝霜:早晨的露水。這里形容轉瞬而逝的短暫。
時無重至,華不再陽。
譯文:時間不會重新再來,花也不可能再次開放。
注釋:華不再陽:指花不能再次開放。
蘋以春暉,蘭以秋芳。
譯文:蘋只在春天綻放光彩,蘭只在秋天發出芬芳。
注釋:蘋:一種水草,春天生長。
來日苦短,去日苦長。
譯文:剩下的日子苦短難耐,過去的日子讓人感到苦悶惆悵。
注釋:來日:指自己一生剩下的日子。去日:指已經過去的日子。
今我不樂,蟋蟀在房。
譯文:人應當及時享樂,因與友人相會而快樂,以分別而感到悲傷。
注釋:蟋蟀在房:這里借用《詩經》的詩句:“蟋蟀在堂,歲律其莫。今我不樂,日月其除。”《詩經》原意是教人及時依照禮制而適當取樂。陸機在這里運用此意。
樂以會興,悲以別章。
譯文:哪里會沒有這樣的人生感觸。
豈曰無感,憂為子忘。
譯文:只是因為見到我的朋友而忘卻憂愁了。
我酒既旨,我肴既臧。
譯文:我的酒肴十分美好,就讓自己盡情地品嘗享受吧!
注釋:旨:美好。臧:好。
短歌可詠,長夜無荒。
譯文:去吟詠短歌,及時取樂,而不至于荒廢歲月。
注釋:“短歌”兩句:意為吟詠短歌,及時行樂,而不至于荒廢時間。與《詩經·蟋蟀》中的“好樂無荒”意義相同。
陸機簡介
唐代·陸機的簡介
![陸機](/d/file/p/91bb1cdc09f2ad4a25e7c9568805f325.jpg)
陸機(261-303),字士衡,吳郡吳縣(今江蘇蘇州)人,西晉文學家、書法家,孫吳丞相陸遜之孫、大司馬陸抗之子,與其弟陸云合稱“二陸”。孫吳滅亡后出仕晉朝司馬氏政權,曾歷任平原內史、祭酒、著作郎等職,世稱“陸平原”。后死于“八王之亂”,被夷三族。他“少有奇才,文章冠世”(《晉書·陸機傳》),與弟陸云俱為中國西晉時期著名文學家,被譽為“太康之英”。陸機還是一位杰出的書法家,他的《平復帖》是中古代存世最早的名人書法真跡。
...〔 ? 陸機的詩(230篇) 〕