《門有車馬客行》翻譯及注釋
門有車馬賓,金鞍曜朱輪。
譯文:門前車馬喧騰,有乘著朱輪金鞍的貴賓經過。
謂從丹霄落,乃是故鄉親。
譯文:他說他從朝廷而來,回歸故鄉,見到故鄉的人感到親切。
注釋:丹霄:指朝廷。
呼兒掃中堂,坐客論悲辛。
譯文:我趕緊呼喚自己的小兒子打掃中堂招待客人,坐在一起共同談論人生的悲辛。
對酒兩不飲,停觴淚盈巾。
譯文:我們相對而坐,桌上的兩觴酒還沒飲盡,暫時停下酒杯就淚流滿面了。
嘆我萬里游,飄飄三十春。
譯文:我哀嘆自己漂泊萬里,已經三十年過去了。
空談帝王略,紫綬不掛身。
譯文:可憐我的半生,空談王霸之略,卻始終沒有得到過朝廷的重用,從沒做過朝廷重員。
注釋:紫綬:紫色絲帶。古代高級官員用它來系官印。
雄劍藏玉匣,陰符生素塵。
譯文:我的雄劍空藏在玉匣之中,已經很久沒有用過了;兵書上浮滿了灰塵,也好久沒有人聽我談論這些用兵之策了。
注釋:陰符:古兵書名。泛指兵書。
廓落無所合,流離湘水濱。
譯文:在朝廷中沒有人和我的意見相同,我只得一樣流離到湘水之濱。
注釋:廓落:孤寂貌。
借問宗黨間,多為泉下人。
譯文:真正懂得我的知己,多已是泉下之人了。
注釋:宗黨:宗族,鄉黨。
生苦百戰役,死托萬鬼鄰。
譯文:生來苦于百戰,在征戰中死去的人太多太多了,死去之后可以與萬人做鄰居。
北風揚胡沙,埋翳周與秦。
譯文:北風揚起胡沙,掩埋了周秦兩朝。
注釋:埋翳:掩埋,掩蓋。
大運且如此,蒼穹寧匪仁。
譯文:運勢尚且如此,何況是在茫茫蒼穹間渺小的世人?
惻愴竟何道,存亡任大鈞。
譯文:心里無限傷感凄愴,又能說什么呢?就讓一切順其自然,存亡隨從天意吧。
注釋:大鈞:指天或自然。
李白簡介
唐代·李白的簡介
李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,唐朝浪漫主義詩人,被后人譽為“詩仙”。祖籍隴西成紀(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當涂,四川江油、湖北安陸有紀念館。
...〔 ? 李白的詩(963篇) 〕