《怨歌行》翻譯及注釋
十五入漢宮,花顏笑春紅。
譯文:十五歲來到漢宮中,正是青春爛漫的年紀,她微微一笑就會讓春天的美景為之羞愧。
君王選玉色,侍寢金屏中。
譯文:君王選美女,她被選中服侍君王的寢息。
注釋:玉色:美女。金屏:錦帳。
薦枕嬌夕月,卷衣戀春風。
譯文:柔曼的夕月下,她嬌羞的俏麗模樣讓君王不能自持,她的侍寢更讓君王戀戀不舍。
注釋:薦枕:侍寢。卷衣:侍寢的意思。
寧知趙飛燕,奪寵恨無窮。
譯文:可否知道趙飛燕,她奪寵后別的女子對她恨意無窮。
注釋:趙飛燕:趙飛燕本為長安宮人,后為陽阿公主的舞女。漢成帝見而幸之,召入內宮,為婕妤,后終為皇后。
沉憂能傷人,綠鬢成霜蓬。
譯文:但青春總是不能永駐的,綠鬢終會變白,成為霜蓬。
一朝不得意,世事徒為空。
譯文:在宮廷中,只要一朝不得意,世事都會成空。
鹔鹴換美酒,舞衣罷雕龍。
譯文:一旦不得寵,就像司馬相如一樣只能用鹔鹴換酒喝,舞衣也是很寒酸的。
注釋:鹔鹴換美酒:司馬相如初與卓文君還成都,家里十分貧困,曾用鹔鹴換美酒喝。鹔鹴,傳說中的神鳥。另一說為“骕骦”,駿馬名。
寒苦不忍言,為君奏絲桐。
譯文:那樣的寒苦不堪言表,只能暗自傷悲,偷偷為君王奏琴一曲。
注釋:絲桐:指琴。絲為琴弦,桐為琴身。
腸斷弦亦絕,悲心夜忡忡。
譯文:腸斷弦也絕,心中無限傷悲而不能成音。
注釋:忡忡:憂慮的樣子。
李白簡介
唐代·李白的簡介
![李白](/d/file/p/ea7563a14e451c5df6334a2a2db968dd.jpg)
李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,唐朝浪漫主義詩人,被后人譽為“詩仙”。祖籍隴西成紀(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當涂,四川江油、湖北安陸有紀念館。
...〔 ? 李白的詩(963篇) 〕