《白頭吟》翻譯及注釋
錦水東北流,波蕩雙鴛鴦。
譯文:錦江之水潺潺流向遠方,水波蕩漾,一對鴛鴦在水波蕩漾處快樂相伴。
注釋:錦水:即錦江,在今四川成都南。
雄巢漢宮樹,雌弄秦草芳。
譯文:它們雖然來自不同的地方,一個家在長安,一個家在芳草迷漫處。
注釋:漢:指長安一帶。
寧同萬死碎綺翼,不忍云間兩分張。
譯文:但彼此心心相許,寧愿共死也不忍分離。
注釋:綺翼:鴛鴦美麗的翅膀。分張:分離。
此時阿嬌正嬌妒,獨坐長門愁日暮。
譯文:此時阿嬌失寵了,長門宮前無限凄涼,她常常愁苦地獨坐到天黑。
注釋:阿嬌:指漢武帝陳皇后。陳皇后失寵,退居長門宮,愁悶悲思,請司馬相如作了一首《長門賦》,以表自己的悲傷之情。
但愿君恩顧妾深,豈惜黃金買詞賦。
譯文:但愿漢武帝還能夠顧念往日的恩情,為了這,又豈會顧惜黃金不讓司馬相如為自己作賦呢?
相如作賦得黃金,丈夫好新多異心。
譯文:相如作賦得到了黃金,就喜新厭舊,對卓文君懷有異心了。
一朝將聘茂陵女,文君因贈白頭吟。
譯文:他要聘茂陵一女子為妾,卓文君十分傷心,作《白頭吟》以相贈。
東流不作西歸水,落花辭條歸故林。
譯文:從來沒有見過東流之水返回西去的,凋零落敗的花朵也會重返故林。
注釋:東流不作西歸水:用“不見東流水,何時復歸西”的語意。歸故林:重返故林。
兔絲固無情,隨風任傾倒。
譯文:菟絲本就無情,任風傾倒。
注釋:兔絲:即菟絲,一種寄生植物,莖細如絲,寄生纏繞在其他植物上。
誰使女蘿枝,而來強縈抱。
譯文:但菟絲緊緊地纏在女蘿上,與它縈抱在一起。
注釋:女蘿:菟絲有時纏在女蘿上,比喻男女的愛情。
兩草猶一心,人心不如草。
譯文:自然界的兩草尚且如此,人心卻不如草那樣執著堅定。
莫卷龍須席,從他生網絲。
譯文:不要把龍須席子卷起來,任它落滿灰塵,生滿蛛網。
注釋:龍須席:用龍須草編織的席子。從他生網絲:任它生蛛網。青陵臺:戰國時宋康王所筑造。在今河南商丘。
且留琥珀枕,或有夢來時。
譯文:暫且留著琥珀枕頭,或許彼此還會有相夢的時候。
覆水再收豈滿杯,棄妾已去難重回。
譯文:覆水難收,棄妾難以重回。
古來得意不相負,只今惟見青陵臺。
譯文:自古以來,至死不相負的愛情,只有青陵臺的韓憑及其妻子何氏。
李白簡介
唐代·李白的簡介

李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,唐朝浪漫主義詩人,被后人譽為“詩仙”。祖籍隴西成紀(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當涂,四川江油、湖北安陸有紀念館。
...〔 ? 李白的詩(963篇) 〕