《少年行四首》翻譯及注釋
新豐美酒斗十千,咸陽游俠多少年。
譯文:新豐美酒一斗價值十千錢,出沒五陵的游俠多是少年。
注釋:新豐:在今陜西省臨潼縣東北,盛產美酒。斗十千:指美酒名貴,價值萬貫。咸陽:本指戰國時秦國的都城咸陽,當時著名的勇士蓋勒、荊軻、秦舞陽都到過咸陽,這里用來代指唐朝都城長安。
相逢意氣為君飲,系馬高樓垂柳邊。
譯文:相逢時意氣投合為君痛飲,駿馬就拴在酒樓下垂柳邊。
出身仕漢羽林郎,初隨驃騎戰漁陽。
譯文:一個人就能拉開兩張雕弓,敵騎千重全都不放在眼中。
注釋:擘:張,分開。一作“臂”。雕弧:飾有雕畫的良弓。
孰知不向邊庭苦,縱死猶聞俠骨香。
譯文:偏坐金鞍上從容調好羽箭,不停地射去敵酋無法逃生。
注釋:白羽:指箭,尾部飾有白色羽翎。五單于:原指漢宣帝時匈奴內亂爭立的五個首領。漢宣帝時,匈奴內亂,自相殘殺,諸王自立分而為五。這里比喻騷擾邊境的少數民族諸王。
一身能擘兩雕弧,虜騎千重只似無。
譯文:才從軍便作漢朝的羽林郎,一開始就隨將軍鏖戰漁陽。
注釋:羽林郎:漢代禁衛軍官名,無定員,掌宿衛侍從,常以六郡世家大族子弟充任。后來一直沿用到隋唐時期。驃騎:指霍去病,曾任驃騎將軍。漁陽:古幽州,今河北薊縣一帶,漢時與匈奴經常接戰的地方。
偏坐金鞍調白羽,紛紛射殺五單于。
譯文:誰知道不能去邊關的痛苦,縱然戰死還留下俠骨芬芳。
注釋:苦:一作“死”。
漢家君臣歡宴終,高議云臺論戰功。
譯文:朝廷君臣慶功大宴方告終,高高坐在云臺上談論戰功。
注釋:歡宴:指慶功大宴。云臺:東漢洛陽宮中的座臺,明帝時,曾將鄧禹等二十八個開國功臣的像畫在臺上,史稱“云臺二十八將”。
天子臨軒賜侯印,將軍佩出明光宮。
譯文:天子親臨殿欄賜予列侯印,將軍佩著印綬走出明光宮。
注釋:軒:殿前濫檻。明光宮:漢宮名,公元前101年(漢武帝太初四年)秋建。
王維簡介
唐代·王維的簡介
![王維](/d/file/p/8d1a575b1ff88116d89973dfb006ca67.jpg)
王維(701年-761年,一說699年—761年),字摩詰,漢族,河東蒲州(今山西運城)人,祖籍山西祁縣,唐朝詩人,有“詩佛”之稱。蘇軾評價其:“味摩詰之詩,詩中有畫;觀摩詰之畫,畫中有詩?!遍_元九年(721年)中進士,任太樂丞。王維是盛唐詩人的代表,今存詩400余首,重要詩作有《相思》《山居秋暝》等。王維精通佛學,受禪宗影響很大。佛教有一部《維摩詰經》,是王維名和字的由來。王維詩書畫都很有名,非常多才多藝,音樂也很精通。與孟浩然合稱“王孟”。
...〔 ? 王維的詩(353篇) 〕