《田家行》翻譯及注釋
男聲欣欣女顏悅,人家不怨言語別。
譯文:看著眼前豐收的景象,男人們的話語里充滿了喜悅,女人們的臉上也洋溢著笑容,家家戶戶再也沒有怨言,說的話也和往常不一樣了。
注釋:欣欣:歡喜的樣子。顏悅:臉上含笑。別:特別,例外。
五月雖熱麥風(fēng)清,檐頭索索繰車鳴。
譯文:雖然五月天氣炎熱,此時的麥風(fēng)卻給人以清涼的感覺。在村中的屋檐下,婦女們正忙著用繰車繅絲,繰車上發(fā)出一陣陣傾細(xì)的聲音。
注釋:麥風(fēng):麥?zhǔn)鞎r的風(fēng),南風(fēng)。索索:繅絲聲。繰車:也作“繅車”,抽絲的器具,因有輪旋轉(zhuǎn)抽絲,故名。
野蠶作繭人不取,葉間撲撲秋蛾生。
譯文:家蠶豐收,野蠶做的繭再也沒有人來收取,于是這些繭在樹上就變成了秋蛾,在樹葉間撲撲地飛舞著。
注釋:撲撲:象聲詞。此句是說野蠶無人要(因家蠶豐收)而在樹上化為秋蛾。
麥?zhǔn)丈蠄鼋佋谳S,的知輸?shù)霉偌易恪?p class="y">譯文:麥子收割以后一筐一筐地堆放在麥場上,絹布織成后一匹一匹地纏在軸上,農(nóng)民們可以確認(rèn)今年的收成已足夠繳納官府的賦稅了。
注釋:的知:確切知道。輸:交納賦稅。
不望入口復(fù)上身,且免向城賣黃犢。
譯文:不指望還有入口的糧食,也不指望還有絹布剩下來做件衣服穿在身上,只是暫且可以免除去前往城中賣掉自己的小黃牛了。
注釋:望:一作“愿”。犢:小牛,泛指耕牛。
回家衣食無厚薄,不見縣門身即樂。
譯文:農(nóng)民家庭的衣食實(shí)在談不上什么好與壞,只要家里人不被捉進(jìn)縣衙門,便是一件很值得高興的事情了。
注釋:無厚薄:講求不了好壞。縣門:縣衙門。
王建簡介
唐代·王建的簡介
王建(約767年—約830年):字仲初,生于潁川(今河南許昌),唐朝詩人。其著作,《新唐書·藝文志》、《郡齋讀書志》、《直齋書錄解題》等皆作10卷,《崇文總目》作2卷。
...〔 ? 王建的詩(363篇) 〕