《賣(mài)炭翁》翻譯及注釋
賣(mài)炭翁,伐薪燒炭南山中。
譯文:有位賣(mài)炭的老翁,整年在南山里砍柴燒炭。
注釋:宮市:指唐代皇宮里需要物品,就向市場(chǎng)上去拿,隨便給點(diǎn)錢(qián),實(shí)際上是公開(kāi)掠奪。唐德宗時(shí)用太監(jiān)專管其事。伐:砍伐。薪:柴。南山:城南之山。
滿面塵灰煙火色,兩鬢蒼蒼十指黑。
譯文:他滿臉灰塵,顯出被煙熏火燎的顏色,兩鬢頭發(fā)灰白,十個(gè)手指也被炭燒得很黑。
注釋:煙火色:煙熏色的臉。此處突出賣(mài)炭翁的辛勞。蒼蒼:灰白色,形容鬢發(fā)花白。
賣(mài)炭得錢(qián)何所營(yíng)?身上衣裳口中食。
譯文:賣(mài)炭得到的錢(qián)用來(lái)干什么?買(mǎi)身上穿的衣裳和嘴里吃的食物。
注釋:得:得到。何所營(yíng):做什么用。營(yíng),經(jīng)營(yíng),這里指需求。
可憐身上衣正單,心憂炭賤愿天寒。
譯文:可憐他身上只穿著單薄的衣服,心里卻擔(dān)心炭賣(mài)不出去,還希望天更寒冷。
注釋:可憐:使人憐憫。愿:希望。
夜來(lái)城外一尺雪,曉駕炭車(chē)輾冰轍。
譯文:夜里城外下了一尺厚的大雪,清晨,老翁駕著炭車(chē)碾軋冰凍的車(chē)輪印往集市上趕去。
注釋:曉:天亮。輾:同“碾”,壓。轍:車(chē)輪滾過(guò)地面輾出的痕跡。
牛困人饑日已高,市南門(mén)外泥中歇。
譯文:牛累了,人餓了,但太陽(yáng)已經(jīng)升得很高了,他們就在集市南門(mén)外泥濘中歇息。
注釋:困:困倦,疲乏。市:長(zhǎng)安有貿(mào)易專區(qū),稱市,市周?chē)袎τ虚T(mén)。
翩翩兩騎來(lái)是誰(shuí)?黃衣使者白衫兒。
譯文:那得意忘形的騎著兩匹馬的人是誰(shuí)啊?是皇宮內(nèi)的太監(jiān)和太監(jiān)的手下。
注釋:翩翩:輕快灑脫的情狀。這里形容得意忘形的樣子。騎:騎馬的人。黃衣使者白衫兒:黃衣使者,指皇宮內(nèi)的太監(jiān)。白衫兒,指太監(jiān)手下的爪牙。
手把文書(shū)口稱敕,回車(chē)叱牛牽向北。
譯文:太監(jiān)手里拿著文書(shū),嘴里卻說(shuō)是皇帝的命令,吆喝著牛朝皇宮拉去。
注釋:把:拿。稱:說(shuō)。敕:皇帝的命令或詔書(shū)。回:調(diào)轉(zhuǎn)。叱:喝斥。牽向北:指牽向?qū)m中。
一車(chē)炭,千余斤,宮使驅(qū)將惜不得。
譯文:一車(chē)的炭,一千多斤,太監(jiān)差役們硬是要趕著走,老翁是百般不舍,但又無(wú)可奈何。
注釋:千余斤:不是實(shí)指,形容很多。驅(qū):趕著走。將:語(yǔ)助詞。惜不得:舍不得。得,能夠。惜,舍。
半匹紅綃一丈綾,系向牛頭充炭直。
譯文:那些人把半匹紅紗和一丈綾,朝牛頭上一掛,就充當(dāng)炭的價(jià)錢(qián)了。
注釋:半匹紅綃一丈綾:唐代商務(wù)交易,絹帛等絲織品可以代貨幣使用。當(dāng)時(shí)錢(qián)貴絹賤,半匹紗和一丈綾,比一車(chē)炭的價(jià)值相差很遠(yuǎn)。這是官方用賤價(jià)強(qiáng)奪民財(cái)。系:綁扎。這里是掛的意思。直:通“值”,指價(jià)格。
白居易簡(jiǎn)介
唐代·白居易的簡(jiǎn)介

白居易(772年-846年),字樂(lè)天,號(hào)香山居士,又號(hào)醉吟先生,祖籍太原,到其曾祖父時(shí)遷居下邽,生于河南新鄭。是唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,唐代三大詩(shī)人之一。白居易與元稹共同倡導(dǎo)新樂(lè)府運(yùn)動(dòng),世稱“元白”,與劉禹錫并稱“劉白”。白居易的詩(shī)歌題材廣泛,形式多樣,語(yǔ)言平易通俗,有“詩(shī)魔”和“詩(shī)王”之稱。官至翰林學(xué)士、左贊善大夫。公元846年,白居易在洛陽(yáng)逝世,葬于香山。有《白氏長(zhǎng)慶集》傳世,代表詩(shī)作有《長(zhǎng)恨歌》、《賣(mài)炭翁》、《琵琶行》等。
...〔 ? 白居易的詩(shī)(2585篇) 〕