《國風·邶風·泉水》翻譯及注釋
毖彼泉水,亦流于淇。有懷于衛,靡日不思。孌彼諸姬,聊與之謀。
譯文:泉水汨汨流不息,還是回歸入淇水。懷念衛國我故鄉,沒有一天不在想。同來姬姓好姐妹,且與她們來商量。
注釋:邶(bèi):中國周代諸侯國名,地在今河南省湯陰縣東南。泉水:衛國水名,即末章所說的“肥泉”。毖:“泌”的假借字,泉水涌流貌。淇:淇水,衛國河名。有懷:因懷念。有,以,因。靡:無。孌:美好的樣子。諸姬:指衛國的同姓之女,衛君姓姬。聊:一說愿,一說姑且。
出宿于泲,飲餞于禰,女子有行,遠父母兄弟。問我諸姑,遂及伯姊。
譯文:回想當初宿泲地,擺酒餞行在禰邑。女子出嫁到別國,遠離父母和兄弟。臨行問候我姑母,還有眾位好姊妹。
注釋:泲:衛國地名。或以為即濟水。餞:以酒送行。禰:衛國地名。行:指女子出嫁。姑:父親的姊妹稱“姑”。
出宿于干,飲餞于言。載脂載舝,還車言邁。遄臻于衛,不瑕有害?
譯文:如能回鄉宿在干,餞行之地就在言。車軸上油插緊鍵,直奔故鄉跑得歡。疾馳速奔回到衛,不會招來甚后患?
注釋:干:衛國地名。言:衛國地名。載:發語詞。脂:涂車軸的油脂。舝:同“轄”,車軸兩頭的金屬鍵。此處脂、舝皆作動詞。還車:回轉車。邁:遠行。遄:疾速。臻:至。瑕:通“胡”、“何”;一說遠也。
我思肥泉,茲之永嘆。思須與漕,我心悠悠。駕言出游,以寫我憂。
譯文:我是思緒在肥泉,聲聲嘆息用不休。再想須城與漕邑,我的憂傷無盡頭駕著馬車去出游,借此排解我憂愁。
注釋:肥泉、須、漕:皆衛國的城邑。肥泉一說同出異歸之泉。茲:通“滋”,增加。須、漕:均為衛國地名。悠悠:憂愁深長。寫:通“瀉”,除也。與“卸”音、義同。