《楚宮》翻譯及注釋
湘波如淚色漻漻,楚厲迷魂逐恨遙。
譯文:湘江如淚色一般又清又深,屈原的冤魂隨浪而去,他的怨恨永無絕期。
注釋:漻漻:水清澈貌。楚厲:指屈原,他投沼羅江而死,無后人、無歸處,古稱“鬼無所歸則為厲”(《左傳》昭公七年),亦可稱“迷魂”,即冤魂。
楓樹夜猿愁自斷,女蘿山鬼語相邀。
譯文:夜晚的楓樹林中猿啼使人愁斷腸,唯有穿著蘿帶的山鬼相邀。
注釋:女蘿山鬼:女蘿,菟絲,一種緣物而生之藤蔓;山鬼,山中之神,或言以其非正神,故稱“鬼”。
空歸腐敗猶難復,更困腥臊豈易招?
譯文:埋在土里,身形腐敗,魂魄難以招回,更用說是葬身魚腹了。
注釋:猶難復:與“豈易招”均指難以為楚厲招魂,原因是屈子沉江后,身體腐爛了,葬身魚腹了。困腥臊:屈原自沉,葬身魚腹,故日“困腥臊”。
但使故鄉三戶在,彩絲誰惜懼長蛟。
譯文:只要楚地后人還在,誰會可惜那喂食蛟龍彩絲包的食物?
注釋:三戶:指楚人。彩絲:指五彩絲線扎成的棕子。
李商隱簡介
唐代·李商隱的簡介
![李商隱](/d/file/p/13c410bfc54c457b1a07434ab5ba96fb.jpg)
李商隱,字義山,號玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩人,祖籍河內(今河南省焦作市)沁陽,出生于鄭州滎陽。他擅長詩歌寫作,駢文文學價值也很高,是晚唐最出色的詩人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩文與同時期的段成式、溫庭筠風格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱為“三十六體”。其詩構思新奇,風格秾麗,尤其是一些愛情詩和無題詩寫得纏綿悱惻,優美動人,廣為傳誦。但部分詩歌過于隱晦迷離,難于索解,至有“詩家總愛西昆好,獨恨無人作鄭箋”之說。因處于牛李黨爭的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉沁陽(今河南焦作市沁陽與博愛縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩集》。
...〔 ? 李商隱的詩(491篇) 〕