《羌村》翻譯及注釋
崢嶸赤云西,日腳下平地。
譯文:西天布滿重巒疊嶂似的紅云,陽光透過云腳斜射在地面上。
注釋:崢嶸:山高峻貌;這里形容云峰。赤云西:即赤云之西,因為太陽在云的西邊。古人不知地轉,以為太陽在走,故有“日腳”的說法。這兩句是未到時的遠望。
柴門鳥雀噪,歸客千里至。
譯文:經(jīng)過千里跋涉到了家門,目睹蕭瑟的柴門和鳥雀的聒噪,好生蕭條啊!
注釋:因有人來,故宿鳥驚喧。杜甫是走回來的,所謂“白頭拾遺徒步歸”,他曾向一個官員借馬,沒借到。“千里至”三字,辛酸中包含著喜悅。
妻孥怪我在,驚定還拭淚。
譯文:妻子和孩子們沒想到我還活著,愣了好一會兒才喜極而泣。
注釋:妻孥:妻子和兒女。
世亂遭飄蕩,生還偶然遂!
譯文:在這兵荒馬亂的時候,能夠活著回來,確實有些偶然。
注釋:遂:是如愿以償。
鄰人滿墻頭,感嘆亦歔欷。
譯文:鄰居聞訊而來,圍觀的人在矮墻后擠得滿滿的,無不感慨嘆息。
注釋:歔欷:悲泣之聲。在這些感嘆悲泣聲中,讀者仿佛可以聽到父老們(鄰人)對于這位民族詩人的贊嘆。
夜闌更秉燭,相對如夢寐。
譯文:夜很深了,夫妻相對而坐,仿佛在夢中,不敢相信這都是真的。
注釋:夜闌:深夜。“更”讀去聲,夜深當去睡,今反高燒蠟燭,所以說“更”。這是因為萬死一生,久別初逢,過于興奮,不忍去睡,也不能入睡。因事太偶然,故雖在燈前,面面相對,仍疑心是在夢中。
晚歲迫偷生,還家少歡趣。
譯文:人到晚年了,還感覺是在茍且偷生,但又迫于無奈,終日郁郁寡歡。
注釋:晚歲:即老年。迫偷生,指這次奉詔回家。杜甫心在國家,故直以詔許回家為偷生茍活。少歡趣,正因為杜甫認為當此萬方多難的時候卻待在家里是一種可恥的偷生,所以感到“少歡趣”。“少”字有分寸,不是沒有。
嬌兒不離膝:畏我復卻去。
譯文:兒子整日纏在我膝旁,寸步不離,害怕我回家沒幾天又要離開。
憶昔好追涼,故繞池邊樹。
譯文:閑來繞數(shù)漫步,往昔追隨皇帝的情景出現(xiàn)在眼前,可事過境遷,只留下遺憾和嘆息。
注釋:憶昔:指上一年六七月間。追涼,追逐涼爽的地方,即指下句。
蕭蕭北風勁,撫事煎百慮。
譯文:一陣涼風吹來,更覺自己報國無門,百感交集,備受煎熬。
注釋:蕭蕭:兼寫落葉。“撫”是撫念。撫念家事則滿目凄涼,撫念國事則胡騎猖獗,因而憂心如焚。
賴知禾黍收,已覺糟床注。
譯文:幸好知道已經(jīng)秋收了,新釀的家酒雖未出糟,但已感到醇香美酒正從糟床汩汩滲出。
注釋:“賴”字有全虧它的意思,要是再沒酒,簡直就得愁死。糟床:即酒醡。注,流也,指酒。
如今足斟酌,且用慰遲暮。
譯文:現(xiàn)在這些酒已足夠喝的了,姑且用它來麻醉一下自己吧。
注釋:“足斟酌”是說有夠喝的酒。“且用慰遲暮”,姑且用它(酒)來麻醉自己一下吧。這只是一句話,并不是真心話。
群雞正亂叫,客至雞斗爭。
譯文:成群的雞正在亂叫,客人來時,雞又爭又斗。
驅雞上樹木,始聞叩柴荊。
譯文:把雞趕上了樹端,這才聽到有人在敲柴門。
注釋:柴荊:猶柴門,也有用荊柴、荊扉的。最初的叩門聲為雞聲所掩,這時才聽見,所以說“始聞”。按養(yǎng)雞之法,今古不同,南北亦異。
父老四五人,問我久遠行。
譯文:四五位村中的年長者,來慰問我由遠地歸來。
注釋:“問”是問遺,即帶著禮物去慰問人,以物遙贈也叫做“問”。父老們帶著酒來看杜甫,所以說“問我”。
手中各有攜,傾榼濁復清。
譯文:手里都帶著禮物,從榼里往外倒酒,酒有的清,有的濁。
注釋:榼,酒器。濁清,指酒的顏色。
莫辭酒味薄,黍地無人耕。
譯文:一再解釋說,酒味為什么淡薄,是由于田地沒人去耕耘。
注釋:莫辭酒味薄:是說苦苦地以酒味劣薄為辭。苦辭,就是再三地說,覺得很抱歉似的,寫出父老們的淳厚。苦辭,一作“莫辭”。
兵戈既未息,兒童盡東征。
譯文:戰(zhàn)爭尚未停息,年輕人全都東征去了。
注釋:兵戈:一作“兵革”,指戰(zhàn)爭。
請為父老歌,艱難愧深情。
譯文:請讓我為父老歌唱,在艱難的日子里,感謝父老攜酒慰問的深情。
注釋:請為父老歌:一來表示感謝,二來寬解父老。但因為是強為歡笑,所以“歌”也就變成了“哭”。
歌罷仰天嘆,四座淚縱橫。
譯文:吟唱完畢,我不禁仰天長嘆,在座的客人也都熱淚縱橫不絕,悲傷之至。
杜甫簡介
唐代·杜甫的簡介
杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀念。
...〔 ? 杜甫的詩(1134篇) 〕