《江梅引·人間離別易多時(shí)》翻譯及注釋
丙辰之冬,予留梁溪,將詣淮南不得,因夢思以述志。
譯文:慶元二年的冬天,我留在無錫,將往合肥而不能實(shí)現(xiàn),依照夢中所思以記述自己的感情。
注釋:丙辰:宋寧宗慶元二年(1196)。梁溪:在今無錫市,相傳因東漢梁鴻曾居此而得名。詣淮:到淮南去。合肥在淮河以南。詣,往。
人間離別易多時(shí)。見梅枝,忽相思。幾度小窗幽夢手同攜。今夜夢中無覓處,漫徘徊,寒侵被,尚未知。
譯文:人世間的離別容易看重時(shí)節(jié),見梅枝,相思情忽地涌上心頭。幾回小窗內(nèi)幽深的夢里,花間漫步手牽手。今夜夢中找不到你,我徒自徘徊獨(dú)游。夢中我還未感覺,寒氣已將衾被浸透。
注釋:幽夢:幽遠(yuǎn)的夢。
濕紅恨墨淺封題。寶箏空,無雁飛。俊游巷陌,算空有、古木斜暉。舊約扁舟,心事已成非。歌罷淮南春草賦,又萋萋。漂零客,淚滿衣。
譯文:眼淚沾濕了紅箋,怨恨飽和著墨跡。淡淡地封了信函,題了信頭。寶箏空放久不彈,沒有飛雁把書投。風(fēng)流地游蕩在大街小巷,想來只有古樹斜陽空自留。舊目小舟共載的盟約,美好的心愿已付之東流。唱罷淮南小山“王孫不歸”的詩句,恰好又是春草萋萋的時(shí)候。四處漂泊的游子,思念往事,淚滿衣袖。
注釋:濕紅:一說,紅淚。《麗情集》載蜀妓灼灼以軟綃聚紅淚寄裴質(zhì)。一說,淚水濕透紅箋。恨墨:表達(dá)運(yùn)籌別恨的書信。封題:封緘書信。寶箏:箏的美稱。無雁飛:即無人彈奏,雁柱不動。俊游:勝游,亦指良伴。算空有:意為算來空有……借指回憶過去。舊約:往日之約。淮南:指隱士淮南小山劉安。萋萋:草木生長茂盛的樣子。
姜夔簡介
唐代·姜夔的簡介
![姜夔](/d/file/p/6a8d0e3357f839972efbeb3f9134d85a.jpg)
姜夔,南宋文學(xué)家、音樂家。人品秀拔,體態(tài)清瑩,氣貌若不勝衣,望之若神仙中人。往來鄂、贛、皖、蘇、浙間,與詩人詞家楊萬里、范成大、辛棄疾等交游。慶元中,曾上書乞正太常雅樂,他少年孤貧,屢試不第,終生未仕,一生轉(zhuǎn)徙江湖,靠賣字和朋友接濟(jì)為生。他多才多藝,精通音律,能自度曲,其詞格律嚴(yán)密。其作品素以空靈含蓄著稱,有《白石道人歌曲》等。姜夔對詩詞、散文、書法、音樂,無不精善,是繼蘇軾之后又一難得的藝術(shù)全才。
...〔 ? 姜夔的詩(297篇) 〕