《張佐治遇蛙》翻譯及注釋
金華郡守張佐治至一處,見蛙無數,夾道鳴噪,皆昂首若有訴。佐治異之,下車步視,而蛙皆蹦跳為前導。至田間,三尸疊焉。公有力,手挈二尸起,其下一尸微動,以湯灌之,未幾復蘇。曰:“我商也,道見二人肩兩筐適市,皆蛙也。哀之,購以放生。二人復曰:‘此皆淺水,雖放,后必為人所獲;前有清淵,乃放生池也。’吾從之至此,不意揮斧,遂被害。二仆隨后不遠,腰纏百金,必為二人誘至此,并殺而奪金也。”張佐治至郡,急令捕之,不日人金俱獲。一迅即吐實,罪死。所奪之金歸商。
譯文: 金華縣的長官張佐治到一個地方,看見有許多青蛙在道路旁鳴叫,都昂著頭,好像有冤要說似的。張佐治對這事感到很奇怪,便下車步行,青蛙見他下了車,于是又蹦又跳地來他的面前為他引路。一直走到了一田邊,只看見三具尸體疊在一起。張佐治力氣大,用手提起上面兩具尸體,發現最下面那具尸體還在微微顫動,于是喂給那人熱水喝,不一會兒那人醒了。他講起了經過:“我是名商人,在路上看見兩個人挑著竹筐去集市,筐中有許多青蛙。我為它們感到悲哀,于是我便買下了青蛙把它們全放生了。那兩個賣蛙的人說:‘這里水池很淺,即使你把青蛙放生了,也會被別人捉去;前面有一潭深水,是個放生池。’我于是便跟那兩人前往放生池。可料想,那兩個人揮動斧頭,于是,我就被他們傷害了。我的兩個隨從還沒走遠,身上帶著幾百兩金子,(他們)肯定把我的隨從誘惑到這里,把他們殺害然后搶走金子。"張佐治回到郡內,急忙下令捉捕。不出幾天人的金子都落網了,一審訊便吐露了事實,把他們處死。奪回來的金子還給了商人。
注釋: 金華:古地名,今浙江金華市。郡守:郡的長官。挈:提。從:跟隨。斤:斧頭。導:引路。并:同時。清淵:深水。市:到市場上去。湯:熱水。適:到....去。前導:在前面開路。焉:在那里。未幾:不久。從之:跟隨著他們。哀之:為他感到哀傷。異之:感到奇怪。異:奇怪。雖:即使。導:引,引導。淵:深水,深潭。