《一枝花·詠喜雨》翻譯及注釋
用盡我為國(guó)為民心,祈下些值金值玉雨,數(shù)年空盼望,一旦遂沾濡,喚省焦枯,喜萬(wàn)象春如故,恨流民尚在途,留不住都棄業(yè)拋家,當(dāng)不的也離鄉(xiāng)背土。
譯文:為國(guó)為民,我鞠躬盡瘁、瀝血嘔心,求來(lái)了這一場(chǎng)寶貴得如玉如金的雨。老百姓空盼了好幾年,今天終于有雨水把大地滋潤(rùn)了,也喚醒了干枯的莊稼。春天回來(lái)了,使萬(wàn)物欣欣向榮,令我高興;只是逃荒的百姓,仍顛沛流離,使我遺恨。老百姓待不住了便拋家別業(yè),災(zāi)民們受不了時(shí)才離鄉(xiāng)背井。
注釋?zhuān)耗蠀危簩m調(diào)名,元曲常用的十二宮調(diào)之一。一枝花:曲牌名,屬南呂宮。“一枝花”和“梁州”均屬南呂宮調(diào)的曲牌。把同一宮調(diào)的若干曲子連綴起來(lái)表達(dá)同一主題,就叫“套數(shù)”。祈雨:古代人們祈求天神或龍王降雨的迷信儀式。值玉值金:形容雨水的珍貴。沾濡,浸潤(rùn),浸濕。省:通“醒”。焦枯:指被干旱焦枯的莊稼。恨流民尚在途:指雨后旱象初解,但災(zāi)民還在外鄉(xiāng)流浪逃荒,作者心中引為憾事。當(dāng)不的:擋不住。
【梁州】恨不得把野草翻騰做菽粟,澄河沙都變化做金珠。直使千門(mén)萬(wàn)戶(hù)家豪富,我也不枉了受天祿。眼覷著災(zāi)傷教我沒(méi)是處,只落得雪滿(mǎn)頭顱。
譯文:我恨不得把遍地野草都變成茂密的莊稼,讓河底沙石都化做澄黃的金珠。直到家家戶(hù)戶(hù)都生活得富足,我也算沒(méi)有糟踏國(guó)家的俸祿。眼睜睜看著天災(zāi)成害無(wú)所助,讓我只急得白發(fā)長(zhǎng)滿(mǎn)了頭顱。
注釋?zhuān)悍v:這里是變成的意思。菽粟:豆類(lèi)和谷類(lèi)。澄:沉淀到水底。天祿:朝廷給的俸祿(薪水)。沒(méi)是處:束手無(wú)策,不知如何是好。雪滿(mǎn)頭顱:愁白了頭發(fā)。
【尾聲】青天多謝相扶助,赤子從今罷嘆吁。只愿得三日霖霪不停住,便下當(dāng)街上似五湖,都渰了九衢,猶自洗不盡從前受過(guò)的苦。
譯文:多謝老天爺?shù)姆龀謳椭习傩諒拇藳](méi)有哀嘆處。但愿這大雨一連三天不停住,哪怕下得街道成了五大湖,大水淹沒(méi)了所有大路,也還洗不盡老百姓這幾年受過(guò)的苦楚!
注釋?zhuān)撼嘧樱褐钙矫癜傩铡AT嘆吁:再不必為久旱不雨嘆息了。霖霪:長(zhǎng)時(shí)間的透雨。渰:同“淹”。九衢:街道,縱橫交叉的大道。猶自:依然。
張養(yǎng)浩簡(jiǎn)介
唐代·張養(yǎng)浩的簡(jiǎn)介
張養(yǎng)浩(1269—1329年),漢族,字希孟,號(hào)云莊,山東濟(jì)南人,元代著名散曲家。詩(shī)、文兼擅,而以散曲著稱(chēng)。代表作有《山坡羊·潼關(guān)懷古》等。
...〔 ? 張養(yǎng)浩的詩(shī)(137篇) 〕