《石蒼舒醉墨堂》翻譯及注釋
人生識(shí)字憂患始,姓名粗記可以休。
譯文:人的一生憂愁苦難是從識(shí)字開(kāi)始的,因此,只要能寫(xiě)能認(rèn)自己的姓名就可以了。
何用草書(shū)夸神速,開(kāi)卷惝恍令人愁。
譯文:更何況用草書(shū)來(lái)夸耀書(shū)法的神奇和快速,讓人看了模糊恍惚令人發(fā)愁。
注釋?zhuān)恒校耗:磺澹@里形容草書(shū)變化無(wú)端。
我嘗好之每自笑,君有此病何年瘳。
譯文:我每每自笑曾經(jīng)愛(ài)好草書(shū),不想你也有這個(gè)“毛病”,不知道哪年才能病愈?
注釋?zhuān)厚翰∮?/p>
自言其中有至樂(lè),適意無(wú)異逍遙游。
譯文:還說(shuō)這里面有什么最大的快樂(lè),非常稱(chēng)心合意,和莊子的逍遙游沒(méi)有什么不同。
注釋?zhuān)褐翗?lè):與下句的“逍遙游”,都是《莊子》中的篇名,這里用其字面含義。至樂(lè),最大最高層次的快樂(lè)。
近者作堂名醉墨,如飲美酒銷(xiāo)百憂。
譯文:最近,先生建造了醉墨堂,就像啜飲美酒能消愁銷(xiāo)除煩惱一樣。
乃知柳子語(yǔ)不妄,病嗜土炭如珍羞。
譯文:看先生這個(gè)樣子,我才領(lǐng)會(huì)到柳宗元說(shuō)得不錯(cuò):嗜好土炭的病人吃起土炭就像美味佳肴一樣。
注釋?zhuān)毫樱毫谠?/p>
君于此藝亦云至,堆墻敗筆如山丘。
譯文:先生在書(shū)法藝術(shù)也可以說(shuō)達(dá)到了最高境界,用壞的筆堆在墻邊像山丘一樣高。
興來(lái)一揮百紙盡,駿馬倏忽踏九州。
譯文:興致來(lái)時(shí),揮動(dòng)筆墨多少紙都用得完,就好像駿馬一轉(zhuǎn)眼就踏遍九州大地。
我書(shū)意造本無(wú)法,點(diǎn)畫(huà)信手煩推求。
譯文:我的書(shū)法都是憑借想象力創(chuàng)造的,本來(lái)就沒(méi)有什么章法,一點(diǎn)一畫(huà)隨手寫(xiě)來(lái),也懶得去仔細(xì)推敲琢磨。
注釋?zhuān)阂庠欤阂砸鉃橹杂蓜?chuàng)造。推求:指研究筆法。
胡為議論獨(dú)見(jiàn)假,只字片紙皆藏收。
譯文:為什么我的隨口議論獨(dú)獨(dú)被先生所容納,就連只字片紙也會(huì)收藏起來(lái)?
注釋?zhuān)杭伲簩捜荩@里是作者的自謙。
不減鐘張君自足,下方羅趙我亦優(yōu)。
譯文:如果用“不低于鐘繇、張芝”來(lái)評(píng)價(jià)先生,先生完全當(dāng)?shù)闷穑蝗绻谩跋蛳潞土_暉、趙襲差不多”來(lái)評(píng)價(jià)我,我似乎還要好些。
注釋?zhuān)虹姀垼褐哥婔怼堉ィ詽h末名書(shū)法家。方:比。羅趙:羅暉、趙襲,皆漢末書(shū)法家。這兩句說(shuō):石蒼舒的書(shū)法是可以與鐘、張相比,我的書(shū)法也比羅、趙略勝一籌。
不須臨池更苦學(xué),完取絹素充衾裯。
譯文:從今后,先生不用再像張芝那樣臨池苦學(xué),池水盡黑了;那些未曾染色的白絹與其先寫(xiě)字后再染色做衣服,不如直接拿來(lái)做被褥床帳。
蘇軾簡(jiǎn)介
唐代·蘇軾的簡(jiǎn)介
![蘇軾](/d/file/p/15791ffa9f2e4fdffa6a818acd42d395.jpg)
蘇軾(1037-1101),北宋文學(xué)家、書(shū)畫(huà)家、美食家。字子瞻,號(hào)東坡居士。漢族,四川人,葬于潁昌(今河南省平頂山市郟縣)。一生仕途坎坷,學(xué)識(shí)淵博,天資極高,詩(shī)文書(shū)畫(huà)皆精。其文汪洋恣肆,明白暢達(dá),與歐陽(yáng)修并稱(chēng)歐蘇,為“唐宋八大家”之一;詩(shī)清新豪健,善用夸張、比喻,藝術(shù)表現(xiàn)獨(dú)具風(fēng)格,與黃庭堅(jiān)并稱(chēng)蘇黃;詞開(kāi)豪放一派,對(duì)后世有巨大影響,與辛棄疾并稱(chēng)蘇辛;書(shū)法擅長(zhǎng)行書(shū)、楷書(shū),能自創(chuàng)新意,用筆豐腴跌宕,有天真爛漫之趣,與黃庭堅(jiān)、米芾、蔡襄并稱(chēng)宋四家;畫(huà)學(xué)文同,論畫(huà)主張神似,提倡“士人畫(huà)”。著有《蘇東坡全集》和《東坡樂(lè)府》等。
...〔 ? 蘇軾的詩(shī)(2851篇) 〕