《滿江紅·中秋寄遠(yuǎn)》翻譯及注釋
快上西樓,怕天放、浮云遮月。但喚取、玉纖橫管,一聲吹裂。誰(shuí)做冰壺涼世界,最憐玉斧修時(shí)節(jié)。問(wèn)嫦娥、孤令有愁無(wú)?應(yīng)華發(fā)。
譯文:快上西樓賞月,擔(dān)心中秋月有浮云遮擋,不夠明朗。請(qǐng)美人吹笛,驅(qū)散浮云,喚出明月。月夜的天地一片清涼潔爽,剛經(jīng)玉斧修磨過(guò)的月亮,又回又亮。追問(wèn)月宮里獨(dú)處的嫦娥,孤冷凄寂時(shí)有沒(méi)有愁恨?應(yīng)該有很多白發(fā)。
注釋:玉纖:潔白纖細(xì),指美人的手。橫管:笛子。冰壺:盛冰的玉壺。此喻月夜的天地一片清涼潔爽。玉斧修時(shí)節(jié):剛經(jīng)玉斧修磨過(guò)的月亮,又回又亮。“問(wèn)嫦娥”兩句:想來(lái)月中嫦娥,孤冷凄寂白發(fā)。孤令:即孤零。
云液滿,瓊杯滑。長(zhǎng)袖起,清歌咽。嘆十常八九,欲磨還缺。但愿長(zhǎng)圓如此夜,人情未必看承別。把從前、離恨總成歡,歸時(shí)說(shuō)。
譯文:回憶當(dāng)年歌舞歡聚的情景,長(zhǎng)袖善舞的佳人,清歌悲咽的佳人為之助興添歡。嘆明月十有八九悖人心意,總是圓時(shí)少、缺時(shí)多。愿明月如今夜常圓,人情未必總是別離。我欲化離恨為聚歡,待人歸時(shí)再細(xì)細(xì)傾訴。
注釋:云液滿:斟滿美酒。瓊杯:玉杯。咽:指歌聲凄清悲咽。磨:修磨,指把月修圓磨亮。看承別:別樣看待。
辛棄疾簡(jiǎn)介
唐代·辛棄疾的簡(jiǎn)介
![辛棄疾](/d/file/p/265954a6eedae9323d3354a2d5b6ed2d.jpg)
辛棄疾(1140-1207),南宋詞人。原字坦夫,改字幼安,別號(hào)稼軒,漢族,歷城(今山東濟(jì)南)人。出生時(shí),中原已為金兵所占。21歲參加抗金義軍,不久歸南宋。歷任湖北、江西、湖南、福建、浙東安撫使等職。一生力主抗金。曾上《美芹十論》與《九議》,條陳戰(zhàn)守之策。其詞抒寫(xiě)力圖恢復(fù)國(guó)家統(tǒng)一的愛(ài)國(guó)熱情,傾訴壯志難酬的悲憤,對(duì)當(dāng)時(shí)執(zhí)政者的屈辱求和頗多譴責(zé);也有不少吟詠?zhàn)鎳?guó)河山的作品。題材廣闊又善化用前人典故入詞,風(fēng)格沉雄豪邁又不乏細(xì)膩柔媚之處。由于辛棄疾的抗金主張與當(dāng)政的主和派政見(jiàn)不合,后被彈劾落職,退隱江西帶湖。
...〔 ? 辛棄疾的詩(shī)(792篇) 〕