水仙子·渡瓜洲譯文及注釋
譯文
小洲邊的野荷,花瓣脫落,粲綠的荷葉也已委靡。風(fēng)中的秋蓼不再青蔥,暗紅色的穗花一派凄凄。堤岸的楊柳減了翠色,只留下幾乎光禿的長條細(xì)細(xì)。這一切,同渡江行人的旅愁系結(jié)在一起。古往今來,離情別恨最是難以擺脫和忘記。鎮(zhèn)江城下,西津渡口,北固山頭:一路上我都惆悵不已。
注釋
瓜洲:在江蘇邗江縣南之運河入長江處,與鎮(zhèn)江隔岸相對,為著名的古渡口。
蓼:植物名,生水邊,開鞭穗狀小花。
南徐:今江蘇鎮(zhèn)江市丹徒縣。
西津渡:一名金陵渡,在鎮(zhèn)江城西蒜山下的長江邊。
北固:山名,在鎮(zhèn)江市內(nèi)長江岸上,為著名的古要塞與名勝地。
參考資料:
1、天下閱讀網(wǎng).水仙子·渡瓜洲
水仙子·渡瓜洲鑒賞
長江素稱天塹,橫渡決無今日交通之便捷。所以古人渡江之時,無不心潮澎湃,產(chǎn)生各種各樣不可名狀的愁情。作者此時是從北岸的瓜洲渡往對岸,自然也不例外。
不過,該篇同同類作品渡江伊始即心緒聯(lián)翩的通常作法不同,它選擇表現(xiàn)的區(qū)段是“近岸”與“上岸”的部分。起首三句鼎足對,分寫了洲渚、江灘、堤岸,雖也是由遠(yuǎn)及近,卻已是渡行的結(jié)束,且所著筆描繪的,是舉目所見的由植物所呈現(xiàn)的蕭瑟秋景。這就使該曲有別于以表現(xiàn)大江江面為主的渡江之作,不以雄奇險豪為目的,而更多了一種冷落衰涼的旅愁情味。
“堤柳綠減長條瘦”,是“渚蓮”、“風(fēng)蓼”蕭索風(fēng)景的延伸,也是此時距詩人最近的感受對象。作者遂以此為過渡,生發(fā)出離情別意的感慨。“今古悠悠”是從時間著筆,而繼后的三處鎮(zhèn)江地名則從空間入手,兩相綜合,便將別離之恨從秋景的細(xì)部拓展彌漫開來,有一種觸目皆愁、揮之不去的意味。行程已經(jīng)結(jié)束,而“別離情”卻緊縈心頭,這就寫出了“渡瓜洲”的心緒。可見起首三句的景語,雖然局面不大,卻有賦中見興的效果。趙善慶所作散曲多為寫景小令,而其筆下景語多近寒瘦,有孟郊、賈島的風(fēng)格。這在元散曲中雖不多見,卻也別具一種特色。
趙善慶簡介
唐代·趙善慶的簡介
![趙善慶](/d/file/p/39b27ab8c5fde734420c97bd8a54d2ac.jpg)
趙善慶(?-1345年后),元代文學(xué)家。一作趙孟慶,字文賢,一作文寶,饒州樂平(今江西樂平縣)人。《錄鬼簿》說他「善卜術(shù),任陰陽學(xué)正」。著雜劇《教女兵》、《村學(xué)堂》八種,均佚。散曲存小令二十九首。《太和正音譜》稱其曲「如藍(lán)田美玉」。
...〔 ? 趙善慶的詩(33篇) 〕