農(nóng)婦與鶩譯文及注釋
譯文
從前皖南有一個農(nóng)婦,在河邊拾柴,隱約聽到了鳥的叫聲,好像在哀鳴,仔細一看,是一只野鴨。農(nóng)婦走近它,看見它的兩個翅膀上血跡斑斑,懷疑是受傷了。農(nóng)婦捧著野鴨回家,治療了十天左右,傷口慢慢愈合,(野鴨)臨行之時,頻頻點頭,好像是在感謝。過了一個多月,有數(shù)十只野鴨來到了農(nóng)婦的園中棲息,并且每天產(chǎn)很多的蛋,農(nóng)婦不忍心拿去賣,就孵化了它們,孵出的小鴨成群。到了第二年,農(nóng)婦家漸漸富裕起來了,大概是受傷的野鴨的報答。
注釋
皖南:安徽長江以南地區(qū);
于河邊拾薪 薪:柴火;
熟視之 熟視:仔細看;
婦就之 就:靠近;
婦奉之歸 奉:通“捧”,捧著;
治之旬日 旬日:十天左右,古代一旬為十天。
頻頻頷之 頷:名詞作動詞,點頭;
婦不忍市之 市:賣;
得雛成群 雛: 雛(chú)生下不久的;幼小的(多指鳥類):~雞、~燕;
鶩:(wù)野鴨子。
蓋:原來是
治:治療。
臨去:即將離開,臨走
疑其受創(chuàng)也 創(chuàng):傷口.
熟:仔細。
乃:是。
于:在。
其:它的。
疑:猜疑。
臨:到了......的時候。
月余:一個多月后。
創(chuàng):受傷。
奉:通“捧”,捧著。
旬日:十天。
市:賣。
蓋:大概。
鶩:鴨子。
以前日:用千來計算,即數(shù)千。
縱:放走。
比:等到。
猜你喜歡
三部樂 和霞盦風(fēng)后木葉枯脫之作
林禿山髡,掃木葉一空,似頭新沐。蠣墻薜荔,凌亂詩人吟屋。
未歲寒、松柏先凋,豈梅花五月,笛聲飛玉。橫汾帆亂,又唱大風(fēng)一曲。