長(zhǎng)歌行譯文及注釋
譯文
太陽(yáng)每天由東到西運(yùn)行,時(shí)間日益流逝。河川日夜流逝,一去不返,真是可悲。短短的光陰從不停留,尺寸的波浪怎能夠自動(dòng)回流?歲月的逝去和到來猶如弓箭那樣迅速。久遠(yuǎn)的生命很少人能夠達(dá)到,能活到百歲的本來就很少。人的容顏每天都在凋謝,人的體力和精神也無緣無故地自動(dòng)消耗著。生命本就難以停留,壽命本就難以延長(zhǎng),人活在人世間,不過是瞬間而逝的事情。即使對(duì)此怨憤不平也無濟(jì)于事,因?yàn)檫@是自然的規(guī)律。只恨我還沒有建立功名,不能留名史冊(cè)。趁著年歲還沒有到晚年的時(shí)候,唱一曲長(zhǎng)歌來表達(dá)自己的情志。
注釋
逝矣經(jīng)天日:是說每天太陽(yáng)由東到西運(yùn)行,使時(shí)間日益流逝。
悲哉帶地川:是說河川日夜流逝,一去不返,所以可悲。
晷(ɡuǐ):日影,此處指時(shí)間。
矢:弓箭。
遠(yuǎn)期:久遠(yuǎn)的生命。
鮮克及:很少能夠達(dá)到。
盈數(shù):這里指人生百歲。
體澤:體力和精神。
俛(miǎn)仰:同“俯仰”,比喻時(shí)間短暫。
竹帛:均為書寫所用,這里代指史冊(cè)。宣:記載、流傳。
長(zhǎng)歌行鑒賞
《長(zhǎng)歌行》屬于相和歌辭。這首詩(shī)寫的是人生短促,應(yīng)當(dāng)乘閑長(zhǎng)歌,使人生過得逍遙、歡娛。
陸機(jī)簡(jiǎn)介
唐代·陸機(jī)的簡(jiǎn)介
![陸機(jī)](/d/file/p/91bb1cdc09f2ad4a25e7c9568805f325.jpg)
陸機(jī)(261-303),字士衡,吳郡吳縣(今江蘇蘇州)人,西晉文學(xué)家、書法家,孫吳丞相陸遜之孫、大司馬陸抗之子,與其弟陸云合稱“二陸”。孫吳滅亡后出仕晉朝司馬氏政權(quán),曾歷任平原內(nèi)史、祭酒、著作郎等職,世稱“陸平原”。后死于“八王之亂”,被夷三族。他“少有奇才,文章冠世”(《晉書·陸機(jī)傳》),與弟陸云俱為中國(guó)西晉時(shí)期著名文學(xué)家,被譽(yù)為“太康之英”。陸機(jī)還是一位杰出的書法家,他的《平復(fù)帖》是中古代存世最早的名人書法真跡。
...〔 ? 陸機(jī)的詩(shī)(230篇) 〕猜你喜歡
鷓鴣天 題綺塵云想山莊詩(shī)詞集
剩水殘山思不禁,小屏欹枕費(fèi)沉吟。才秾合作云裳想,粉褪難溫夢(mèng)蝶心。
白地錦,紫光金,何緣寥落到如今。遙知淅淅巴山雨,未抵泠泠楚客琴。
漢鐃歌十八曲 其十七 遠(yuǎn)如期
遠(yuǎn)如期,招四夷。皇帝坐殿上,麒麟辟邪,符拔騊駼。
拖沓焉施弛,苑囿付民居。詔司農(nóng),罷輪臺(tái)。皇帝坐殿上,干羽舞兩階。