十月的一個刮大風(fēng)的日子,媽媽打電話到學(xué)校里告訴我外公死了。和外婆一樣,他也是患中風(fēng)死的。我這才明白,我和他在池塘釣魚的那天早晨,為何他解釋天鵝之死時(shí)顯得那么艱難。
The end of my sophomore year was approaching. Mom called me at the dorm one muggy evening during the last week of May. My summer break would be spent with grandma and grandpa, helping out around their farm. The arrangement made good sense to all the family. I wasn’t fully convinced of that myself but figured it was just one summer. Next year would be my little brother’s turn。
大學(xué)二年級就快結(jié)束了。五月最后一個星期一個悶熱的晚上,母親打電話到我宿舍來,想讓我去外公外婆那兒度暑假,幫他們做做農(nóng)場的活。她說這樣安排對全家都有好處。雖然我并不這樣認(rèn)為,但想想不過是一個夏天而已。 明年就該輪上我弟弟去了。
I packed my car after my last exam and said my good-byes until the fall. My friends would keep until then. Most of them were going home for the summer any-way。
最后一場考試考完我將打好的行裝放進(jìn)車?yán)铮蠹腋鎰e時(shí)說秋天見。我的朋友們到那時(shí)才能見到,他們多數(shù)人也要回家過暑假。
The farm was about a three-hour drive from school. My grandparents were both in their 70s, and I knew they really needed the help around the farm. Getting in the hay would be something grandpa couldn’t do by himself. He also needed help with repairs to the barns and a host of other chores。
從學(xué)校到農(nóng)場開車去約三個小時(shí)。 我的外公外婆都七十多歲了。我知道他們農(nóng)場確實(shí)也需要個幫手。 把干草收進(jìn)來外公一個人是干不了的。他也需要人幫他修理谷倉以及干其他許多經(jīng)常要干的雜活。
I arrived late that afternoon. Grandma had fixed more food than the three of us could possibly eat. She doted over me entirely too much. I figured all the attention would taper off once she got used to having me around, but it didn’t. Grandpa wanted to bring me up to date on literally everything. By the time I settled in for bed that night, I’d decided things would be okay. After all, it was just for one summer。
那天下午我到得晚,外婆做了許多吃的,我們?nèi)烁揪统圆煌辍M馄盘畚姨鄣眠^分了。我想等我呆久了,她習(xí)慣了,就不會這樣操心了,可情況并非如此。外公想讓我了解一切,什么都不漏地和我講。晚上到了睡覺的時(shí)候,我告訴自己一切都會很順利,不會有什么問題。畢竟,只是一個夏天而已。
The next morning, Grandpa fixed breakfast for the two of us. He told me Grandma had tired herself out yesterday and was going to rest in bed a little longer. I made a mental note to myself to not ask her to do things for me while I was there. I was there to help, not be a burden。
第二天早晨,外公為我們倆準(zhǔn)備了早餐。 他對我說外婆昨天累著了,今天要多睡一會兒。 我心里記住在這兒的日子里千萬不要她再為我操勞了。我是來幫忙的,不是為他們增加負(fù)擔(dān)的。
Grandpa surprised me that morning. Once we were out of the house, he seemed more in his own element. The farm was his domain. Despite his age, there was confidence in the way he moved about the place. He didn’t seem like the same person who had fallen asleep last night on the couch before the six o’clock news was finished. As we walked the pastures getting a close-up look at the livestock, Grandpa seemed to know each cow. And there were nearly 200 of them!
那天上午,外公讓我吃了一驚。我們一離開家,他看上去就頗為得意。農(nóng)場就是他的領(lǐng)地。盡管年紀(jì)大了,他走到哪兒都信心十足的樣子. 他好像完全換了一個人,不像昨晚那樣,六點(diǎn)鐘的新聞還沒有播完他就在躺椅上睡著了。我們走過牧場去查看放牧的牲畜,外公似乎認(rèn)得每一頭母牛。牧場的牲口差不多有二百頭呢!
We didn’t do much real work that first day, but I gained a sense of appreciation for what Grandpa had done all those years before I was even born. He wasn’t an educated man, but he had raised and provided for four children on this farm. I was impressed by that。
第一天我們沒有干多少活,但我對外公這么多年所干的事情,甚至我出生前干過的事情,開始有點(diǎn)認(rèn)識了。他沒有念過書,但就在這農(nóng)場上他養(yǎng)育了四個子女,這一點(diǎn)使我印象很深。
Weeks passed. By June we had already baled one cutting of hay and gotten it safely into the barn. I gradually settled into a routine of daily work with Grandpa. He had a mental schedule of things that needed doing, and we worked on part of it each day. In the evenings I usually read or talked with Grandma. She never grew tired of hearing about college or anything I was involved in. She told me stories about her childhood, family and the early years after she and Grandpa had married。
幾周過去了。到六月份我們已經(jīng)砍了第一批干草并打成捆,安全運(yùn)進(jìn)谷倉了。我和外公一起干活已逐漸上了軌道,每天例行的事也熟悉了。要做的事外公在腦子里都想好了,每天做一部分。晚上我一般看看書或和外婆聊聊天。我和她講大學(xué)里的事,講我自己的一些事,她都愛聽。她和我談她的童年,她的娘家,她和外公結(jié)婚最初幾年的情況。
The last Saturday in June, Grandpa suggested we go fishing, since we were caught up on everything. The pond was in a low pasture near the woods. Years before, Grandpa had stocked it with fish. We drove the pickup to the pond that day, looking over the livestock as we went. We hadn’t expected what we saw when we got to the pond that morning: One of the swans was dead. Grandpa had given the pair of swans to Grandma on their 50th anniversary. "Why don’t we see about buying another one," I suggested, hoping the situation could somehow be righted. Grandpa thought for a few moments before answering。
六月最后一個星期六,外公提議去釣魚,因?yàn)槭虑槎稼s著做完了。幾年前外公已經(jīng)在里面放了魚苗。那天我們開了那輛小貨車去池塘,一路上還查看了牲畜的情況。那天上午到達(dá)池塘?xí)r見到了一件意外的事:一只天鵝死了。這是一對中的一只,這對天鵝是他們結(jié)婚五十周年時(shí)外公送給外婆的。我說:“干嗎不再買一只?”希望那可以彌補(bǔ)一下這種狀況。Swans Mate for Life 生死相依
He finally said, "no... it’s not that easy, Bruce. You see, swans mate for life." He raised his finger to point, holding the fishing pole in his other hand. "There’s nothing we can do for the one that’s left. He has to work it out for himself."
外公想了一會兒才回答。他說:“不,……沒那么簡單,布魯斯。你知道嗎,天鵝是終生為伴。” 他一手拿著釣竿,另一手抬起來指了一指。“對于留下來的這只我們無能為力,只好靠它自己了。”