1., 內(nèi)地翻譯外國(guó)人名嚴(yán)格遵循音譯為主、名從主人、約定俗成三原則,有時(shí)比港臺(tái)略勝一籌,例如“薩達(dá)姆·侯賽因”的譯名就比較貼切,并被香港接受。
2.我在深圳的公交汽車上聽用英語(yǔ)報(bào)站名時(shí)把“文體中心”直接用音譯的形式報(bào)出來(lái),我覺得非常別扭認(rèn)為那樣不合理。
3.“喇喇蛄、哈士蟆”之名,都源自滿語(yǔ),為音譯詞。
4.青霉素的音譯)就是針對(duì)各種病菌感染的“萬(wàn)應(yīng)靈藥”。
5.康乃馨,是香石竹的音譯名稱,為石竹科多年生宿根草本花卉.
※ "音譯"造句忙推網(wǎng)漢語(yǔ)詞典查詞提供。