《四塊玉·閑適》翻譯及注釋
適意行,安心坐,渴時(shí)飲饑時(shí)餐醉時(shí)歌,困來(lái)時(shí)就向莎茵臥。日月長(zhǎng),天地闊,閑快活!
譯文:想走就輕輕松松地走,想坐就安安靜靜地坐??柿司秃龋I了就吃,酒喝醉了就唱幾曲山歌,困了就在草地上躺一躺。日月漫長(zhǎng),天地寬廣,休閑的日子好快活。
注釋:莎茵:指草坪。
舊酒投,新醅潑,老瓦盆邊笑呵呵,共山僧野叟閑吟和。他出一對(duì)雞,我出一個(gè)鵝,閑快活!
譯文:老酒已經(jīng)再次釀過(guò),新酒也釀造出來(lái)了,大家圍著老瓦盆一個(gè)個(gè)笑呵呵,和山僧村翁一起飲酒唱和。他出一對(duì)雞,我出一個(gè)鵝,休閑的日子好快活。意馬收,心猿鎖,跳出紅塵惡風(fēng)波,槐pēi陰午夢(mèng)誰(shuí)驚破?
注釋:投:本作“酘”(dòu),指再釀之酒。醅潑:醅指未濾過(guò)的酒;潑即“酦”(pō),指釀酒,新醅潑是說(shuō)新酒也釀出來(lái)了。意馬收,心猿鎖,跳出紅塵惡風(fēng)波,槐pēi陰午夢(mèng)誰(shuí)驚破?
意馬收,心猿鎖,跳出紅塵惡風(fēng)波,槐陰午夢(mèng)誰(shuí)驚破?離了利名場(chǎng),鉆入安樂(lè)窩,閑快活!
譯文:拴住了意馬又把心猿來(lái)鎖,跳出那人心險(xiǎn)惡的紅塵風(fēng)波,大白天南柯夢(mèng)幾人驚醒過(guò)。離開(kāi)了名利爭(zhēng)奪的場(chǎng)所,鉆入自己手造的安樂(lè)窩,休閑的日子好快活。
注釋:意馬、心猿:是來(lái)自佛教經(jīng)典中的典故。把人的名利心比作奔騰的馬、煩躁的猿,必須拴住、鎖著才能靜得下來(lái)?;标幬鐗?mèng):即南柯夢(mèng)。
南畝耕,東山臥,世態(tài)人情經(jīng)歷多,閑將往事思量過(guò)。賢的是他,愚的是我,爭(zhēng)甚么?
譯文:像陶潛一樣在南邊地上耕作,像謝安一樣在東邊山上仰臥,經(jīng)歷的世態(tài)人情那樣多。閑暇時(shí)把往事一一思量過(guò)。賢明的是他,愚蠢的是我,還爭(zhēng)個(gè)什么呢?
注釋:南畝耕:典出《詩(shī)經(jīng)·豳風(fēng)·七月》:“同我婦子,饋彼南畝,田唆至喜。”東山臥:用東晉謝安的典故。謝安曾隱居在東山(今浙江上虞縣西南),后入朝為相。后來(lái)人們常用“東山高臥”形容那些高潔之士的隱居生活。甚么:即“什么”。
關(guān)漢卿簡(jiǎn)介
唐代·關(guān)漢卿的簡(jiǎn)介
![關(guān)漢卿](/d/file/p/29f0ae8f0ff42daa88662974a023bf7d.jpg)
關(guān)漢卿(約1220年──1300年),元代雜劇作家。是中國(guó)古代戲曲創(chuàng)作的代表人物,“元曲四大家”之首。號(hào)已齋(一作一齋)、已齋叟。漢族,解州人(今山西省運(yùn)城),與馬致遠(yuǎn)、鄭光祖、白樸并稱為“元曲四大家”。以雜劇的成就最大,一生寫(xiě)了60多種,今存18種,最著名的有《竇娥冤》;關(guān)漢卿也寫(xiě)了不少歷史劇,如:《單刀會(huì)》、《單鞭奪槊》、《西蜀夢(mèng)》等;散曲今在小令40多首、套數(shù)10多首。關(guān)漢卿塑造的“我卻是蒸不爛、煮不熟、捶不匾、炒不爆、響珰珰一粒銅豌豆”(〈不伏老〉)的形象也廣為人稱,被譽(yù)“曲家圣人”。
...〔 ? 關(guān)漢卿的詩(shī)(98篇) 〕