《沁園春·觀潮》翻譯及注釋
八月奔濤,千尺崔嵬,砉然欲驚。似靈妃顧笑,神魚(yú)進(jìn)舞;馮夷擊鼓,白馬來(lái)迎。伍相鴟夷,錢(qián)王羽箭,怒氣強(qiáng)于十萬(wàn)兵。崢嶸甚,訝雪山中斷,銀漢西傾。
譯文:八月的錢(qián)塘江浪濤奔騰,潮頭千尺猶如高大的山峰,潮聲砉然使人魄動(dòng)心驚。浪濤中仿佛靈妃在看著我笑,神魚(yú)一邊飛舞,一邊逐浪前行,那河伯馮夷擂響了大鼓,浪潮如素車白馬前來(lái)相迎。伍員曾被裝進(jìn)鴟夷革浮在江上,錢(qián)王曾命人用羽箭射退潮頭,那怨氣,那怒氣,強(qiáng)過(guò)十萬(wàn)兵。啊,多么高峻、雄偉的海潮啊,使人驚訝雪山在崩斷,銀河之水向西而傾!
注釋:奔濤,浪濤奔騰。崔嵬:山高峻貌。砉然:皮骨相剝離之聲。靈妃:水中仙子。神魚(yú)進(jìn)舞:《水經(jīng)注》載:“漢宣帝幸萬(wàn)歲官,東濟(jì)大河,而神魚(yú)舞水。”馮夷,古代傳說(shuō)中的江河之神。白馬來(lái)迎:形容潮水。伍相:指伍子胥,春秋時(shí)楚人,后為吳相國(guó)。鴟夷:是一種革囊。崢嶸:高峻,雄偉。銀漢:銀河。
孤舟鐵笛風(fēng)清,待萬(wàn)里乘槎問(wèn)客星。嘆鯨鯢未翦,戈船滿岸;蟾蜍正吐,歌管傾城。狎浪兒童,橫江士女,笑指漁翁一葉輕。誰(shuí)知道,是觀潮枚叟,論水莊生。
譯文:我回到孤舟在清風(fēng)前吹響鐵笛,多么想乘坐木筏,浮游萬(wàn)里,當(dāng)個(gè)天河問(wèn)話的客星。唉,可嘆兇猛的鯨鯢尚未剪除。那可怕的戰(zhàn)船排滿了江岸,但海上明月正吐著光輝,歌聲音樂(lè)聲充滿了杭州城。只見(jiàn)那些弄潮的兒童,還有乘畫(huà)舫觀潮的男女游客,都笑著以手指我,說(shuō)我是乘坐一葉扁舟的漁翁。他們有誰(shuí)能知道?我其實(shí)是觀潮的枚乘,也是論水的莊生。?
注釋:鐵笛:多指隱者或道士所用樂(lè)器。萬(wàn)里乘槎問(wèn)客星:槎,竹木筏子。鯨鯢未翦:鯨和鯢,都是水族中的兇猛動(dòng)物,能吞食小魚(yú)之大魚(yú),古以喻兇惡之人。此指清征服者。翦,即剪,剪除的意思。戈船:戰(zhàn)船。蟾蜍:即癩蛤蟆。傳說(shuō)嫦娥偷吃不死之藥,背著丈夫飛升到月宮,化為蟾蛤。后以蟾蜍代稱月亮。狎浪兒童:即弄潮兒。觀潮枚臾:漢代枚乘在《七發(fā)》中,有廣陵觀潮的記敘。這里是作者自指。論水莊生:莊生,即莊子,名周,戰(zhàn)國(guó)時(shí)人,《莊子·秋水篇》中,有論水的文字。這里是作者自指。?
吳偉業(yè)簡(jiǎn)介
唐代·吳偉業(yè)的簡(jiǎn)介
![吳偉業(yè)](/d/file/p/c62188c58e179dec7b5561490bc008ea.jpg)
吳偉業(yè)(1609~1672)字駿公,號(hào)梅村,別署鹿樵生、灌隱主人、大云道人,世居江蘇昆山,祖父始遷江蘇太倉(cāng),漢族,江蘇太倉(cāng)人,崇禎進(jìn)士。明末清初著名詩(shī)人,與錢(qián)謙益、龔鼎孳并稱“江左三大家”,又為婁東詩(shī)派開(kāi)創(chuàng)者。長(zhǎng)于七言歌行,初學(xué)“長(zhǎng)慶體”,后自成新吟,后人稱之為“梅村體”。
...〔 ? 吳偉業(yè)的詩(shī)(200篇) 〕