《載馳》翻譯及注釋
載馳載驅(qū),歸唁衛(wèi)侯。驅(qū)馬悠悠,言至于漕。大夫跋涉,我心則憂。
譯文:駕起輕車快馳騁,回去吊唁悼衛(wèi)侯。揮鞭趕馬路遙遠(yuǎn),到達(dá)漕邑時(shí)未久。許國(guó)大夫跋涉來(lái),阻我行程令我愁。
注釋:載:語(yǔ)助詞。唁:向死者家屬表示慰問(wèn),此處不僅是哀悼衛(wèi)侯,還有憑吊宗國(guó)危亡之意。衛(wèi)侯:指作者之兄已死的衛(wèi)戴公申。悠悠:遠(yuǎn)貌。漕:地名,毛傳:“漕,衛(wèi)東邑。”大夫:指許國(guó)趕來(lái)阻止許穆夫人去衛(wèi)的許臣。
既不我嘉,不能旋反。視爾不臧,我思不遠(yuǎn)。
譯文:竟然不肯贊同我,哪能返身回許地。比起你們心不善,我懷宗國(guó)思難棄。
注釋:嘉:認(rèn)為好,贊許。視:表示比較。臧:好,善。思:憂思。遠(yuǎn):擺脫。
既不我嘉,不能旋濟(jì)?視爾不臧,我思不閟。
譯文:竟然沒(méi)有贊同我,無(wú)法渡河歸故里。比起你們心不善,我戀宗國(guó)情不已。
注釋:濟(jì):止。閟:同“閉”,閉塞不通。
陟彼阿丘,言采其蝱。女子善懷,亦各有行。許人尤之,眾稚且狂。
譯文:登高來(lái)到那山岡,采摘貝母治憂郁。女子心柔善懷戀,各有道理有頭緒。許國(guó)眾人責(zé)難我,實(shí)在狂妄又稚愚。
注釋:陟:登。阿丘:有一邊偏高的山丘。言:語(yǔ)助詞。蝱:貝母草。采蝱治病,喻設(shè)法救國(guó)。懷:懷戀。行:指道理、準(zhǔn)則,一說(shuō)道路。許人:許國(guó)的人們。尤:責(zé)怪。眾:“眾人”或“終”。穉:同“稚”,幼稚。
我行其野,芃芃其麥??赜诖蟀?,誰(shuí)因誰(shuí)極?大夫君子,無(wú)我有尤。百爾所思,不如我所之。
譯文:我在田野緩緩行,壟上麥子密密遍。欲赴大國(guó)去陳訴,誰(shuí)能依靠誰(shuí)來(lái)援?許國(guó)大夫君子們,不要對(duì)我生尤怨。你們考慮上百次,不如我親自跑一遍。
注釋:芃芃:草茂盛貌??兀和?,赴告。因:親也,依靠。極:至,指來(lái)援者的到達(dá)。之:往,指行動(dòng)。