《采菽》翻譯及注釋
采菽采菽,筐之莒之。君子來(lái)朝,何錫予之?雖無(wú)予之?路車(chē)乘馬。又何予之?玄袞及黼。
譯文:采大豆呀采大豆,用筐用筥里面盛。諸侯君子來(lái)朝見(jiàn),王用什么將他贈(zèng)?縱沒(méi)什么將他贈(zèng),路車(chē)駟馬給他乘。還用什么將他贈(zèng)?龍袍繡衣已制成。
注釋?zhuān)翰奢?shū)采菽,筐之莒(jǔ)之。君子來(lái)朝,何錫予之?雖無(wú)予之?路車(chē)乘馬。又何予之?玄袞(ɡǔn)及黼(fǔ)。菽:大豆。筥:亦筐也,方者為筐,圓者為筥。路車(chē):即輅車(chē),古時(shí)天子或諸侯所乘。玄袞:古代上公禮服,毛傳:“玄袞,卷龍也。”黼:黑白相間的花紋。
觱沸檻泉,言采其芹。君子來(lái)朝,言觀其旂。其旂淠淠,鸞聲嘒嘒。載驂載駟,君子所屆。
譯文:翻騰噴涌泉水邊,我去采下水中芹。諸侯君子來(lái)朝見(jiàn),看那旗幟漸漸近。他們旗幟獵獵揚(yáng),鸞鈴傳來(lái)真動(dòng)聽(tīng)。三馬四馬駕大車(chē),遠(yuǎn)方諸侯已來(lái)臨。
注釋?zhuān)河v沸:泉水涌出的樣子。檻泉:正向上涌出之泉。淠淠:旗幟飄動(dòng)。鸞:一種鈴。嚖嚖:鈴聲有節(jié)奏。屆:到。
赤芾在股,邪幅在下。彼交匪紓,天子所予。樂(lè)只君子,天子命之。樂(lè)只君子,福祿申之。
譯文:紅色護(hù)膝大腿上,裹腿在下斜著綁。不致怠慢不驕狂,天子因此有賜賞。諸侯君子真快樂(lè),天子策命頒給他。諸侯君子真快樂(lè),又有福祿賜予他。
注釋?zhuān)很溃罕蜗ァP胺汗取?/p>
維柞之枝,其葉蓬蓬。樂(lè)只君子,殿天子之邦。樂(lè)只君子,萬(wàn)福攸同。平平左右,亦是率從。
譯文:柞樹(shù)枝條一叢叢,它的葉子密密濃。諸侯君子真快樂(lè),鎮(zhèn)邦定國(guó)天子重。諸侯君子真快樂(lè),萬(wàn)種福分來(lái)聚攏。左右屬?lài)?guó)善治理,于是他們都順從。
注釋?zhuān)罕私唬翰患辈辉辍1耍ā胺恕薄=唬ā敖g”,急。紓:怠慢。只:語(yǔ)助詞。申:重復(fù)。殿:鎮(zhèn)撫。平平:治理。
汎汎楊舟,紼纚維之。樂(lè)只君子,天子葵之。樂(lè)只君子,福祿膍之。優(yōu)哉游哉,亦是戾矣。
譯文:楊木船兒水中漂,索纜系住不會(huì)跑。諸侯君子真快樂(lè),天子量才用以道。諸侯君子真快樂(lè),福祿厚賜好關(guān)照。從容不迫很自在,生活安定多逍遙。
注釋?zhuān)航E:粗大的繩索。纚:系。葵:借為“揆”,度量。膍:厚賜。優(yōu)哉游哉:悠閑自得的樣子。戾:安定。