《小雅·漸漸之石》翻譯及注釋
漸漸之石,維其高矣。山川悠遠(yuǎn),維其勞矣。武人東征,不皇朝矣。
譯文:山峰險(xiǎn)峻層巖峭,高高上聳入云霄。山重重來(lái)水迢迢,日夜行軍多辛勞。將帥士兵去東征,趕路不論夕或朝。
注釋:漸漸:借為“巉(chán)巉”,險(xiǎn)峭的樣子。維其:猶“何其”。勞:勞苦。一說(shuō)讀為“遼”,指遼遠(yuǎn)。武人:指東征將士。皇:同“遑”,閑暇。朝:早上。
漸漸之石,維其卒矣。山川悠遠(yuǎn),曷其沒(méi)矣?武人東征,不皇出矣。
譯文:山峰險(xiǎn)峻層巖險(xiǎn),高峻陡峭難登攀。山川逶迤又遙遠(yuǎn),不知何時(shí)到終點(diǎn)。將帥士兵去東征,一直向前不顧險(xiǎn)。
注釋:卒:借為“崒”,高峻而危險(xiǎn)貌。曷其沒(méi):言何時(shí)是個(gè)盡頭。曷,何。沒(méi),盡。出:出險(xiǎn)。
有豕白蹢,烝涉波矣。月離于畢,俾滂沱矣。武人東征,不皇他矣。
譯文:白蹄子的大小豬,成群涉水踏波過(guò)。月亮靠近天畢星,大雨滂沱匯成河。將帥士兵去東征,其他事情無(wú)暇做。
注釋:蹢:蹄子。烝:眾多。一說(shuō)“進(jìn)”。離:借作“麗”,依附,此指靠近。畢:星宿名,二十八宿之一,又叫“天畢”。俾:使。滂沱:大雨貌。不皇他:無(wú)暇顧及其他。