《有狐》翻譯及注釋
有狐綏綏,在彼淇梁。心之憂矣,之子無裳。
譯文:狐貍在那慢慢走,就在淇水石橋上。我的心里真憂愁,你的身上沒衣裳。
注釋:狐:狐貍。一說狐喻男性。綏綏:慢走貌。朱熹《詩集傳》訓為獨行求匹貌。淇:衛國水名。淇水在今河南浚縣東北。梁:河梁。河中壘石而成,可以過人,可用于攔魚。之子:這個人,那個人。裳:下身的衣服。上曰衣,下曰裳。
有狐綏綏,在彼淇厲。心之憂矣,之子無帶。
譯文:狐貍在那慢慢走,就在淇水淺灘上。我的心里真憂愁,你沒腰帶不像樣。
注釋:厲:水深及腰,可以涉過之處。一說通“瀨”,指水邊沙灘。帶:束衣的帶子。實指衣服。
有狐綏綏,在彼淇側。心之憂矣,之子無服。
譯文:狐貍在那慢慢走,就在淇水河岸旁。我的心里真憂愁,你沒衣服我心傷。
注釋:側:水邊。服:衣服。