《訪秋》翻譯及注釋
酒薄吹還醒,樓危望已窮。
譯文:喝下去的酒淡淡的,風(fēng)一吹,就清醒了,站在高峻的樓上,極目遠(yuǎn)望直到天邊。
注釋:?。褐妇莆兜?。危:高。望已窮:可以極望,隱含秋高氣爽之意。
江皋當(dāng)落日,帆席見歸風(fēng)。
譯文:已近傍晚,惟有江邊的高地還有馀暉映照,船帆北向,可見刮著南風(fēng)。
注釋:皋:岸。江皋:瀕江高地。當(dāng):對著。席:大。歸風(fēng):指南風(fēng)。作者家鄉(xiāng)在北。
煙帶龍?zhí)栋?,霞分鳥道紅。
譯文:薄陰籠罩著龍?zhí)叮⑽⒎喊?,晚霞映紅了崎嶇狹窄的山路。
注釋:煙:云氣。帶:籠罩。龍?zhí)叮杭础豆鹆帧吩娝^“龍移白石湫”之白石湫,在今廣西桂林城北七十里。分:使顯露。鳥道:險絕的山路。僅通飛鳥。
殷勤報秋意,只是有丹楓。
譯文:殷勤地報送秋天消息的,只有紅紅的楓葉。
注釋:殷勤:情意懇切深厚。報:傳達(dá)。丹楓:紅色的楓葉。只是有丹楓:謂除丹楓外不見秋意。
李商隱簡介
唐代·李商隱的簡介
李商隱,字義山,號玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩人,祖籍河內(nèi)(今河南省焦作市)沁陽,出生于鄭州滎陽。他擅長詩歌寫作,駢文文學(xué)價值也很高,是晚唐最出色的詩人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩文與同時期的段成式、溫庭筠風(fēng)格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱為“三十六體”。其詩構(gòu)思新奇,風(fēng)格秾麗,尤其是一些愛情詩和無題詩寫得纏綿悱惻,優(yōu)美動人,廣為傳誦。但部分詩歌過于隱晦迷離,難于索解,至有“詩家總愛西昆好,獨恨無人作鄭箋”之說。因處于牛李黨爭的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉(xiāng)沁陽(今河南焦作市沁陽與博愛縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩集》。
...〔 ? 李商隱的詩(491篇) 〕