《孤山寺端上人房寫望》翻譯及注釋
底處憑闌思眇然,孤山塔后閣西偏。
譯文:黃昏時分,憑欄何處,思緒才如此飄渺無際?就在那孤山塔后小閣西邊幽僻的僧房。
注釋:底處:何處。闌:同“欄”,欄桿。眇:通“渺”,遠貌。此處指思緒悠長。孤山:指浙江杭州西湖的孤山,時詩人隱居在此。偏:側。
陰沉畫軸林間寺,零落棋枰葑上田。
譯文:縱目遠眺,映入眼簾的森森樹林,陰陰寺院,暗淡得像一幀退了色的古畫;而葑田塊塊,在水面上零星飄蕩,又仿佛是棋盤上割下來的方格子。
注釋:陰沉句:意謂色澤黯淡的林間寺廟像一幅畫。陰沉:色澤黯淡?!傲懵洹本洌阂庵^零星飄在水面上的一塊塊架田就像棋盤上的方格子。枰(píng):棋盤。此處以棋盤方格喻架田。葑上田:葑,菰根,即茭白根。葑上田,又稱架田,在沼澤中以木作架,鋪上泥土及水生植物而浮于水上的農田。
秋景有時飛獨鳥,夕陽無事起寒煙。
譯文:秋色蒼然,萬物蕭索,惟有歸鳥偶爾掠過;夕陽西沉,安謐、朦朧,但見寒煙縷縷升起。
遲留更愛吾廬近,只待重來看雪天。
譯文:更愛它與我的廬舍鄰近。等那雪花紛飛之時,我要重來,觀賞那銀裝素裹的景致。
注釋:廬:房舍。
林逋簡介
唐代·林逋的簡介
![林逋](/d/file/p/4f9a06a830593f2d0ef6a7173f2c0c71.jpg)
林逋(967一1028)字君復,漢族,浙江大里黃賢村人(一說杭州錢塘)。幼時刻苦好學,通曉經史百家。書載性孤高自好,喜恬淡,勿趨榮利。長大后,曾漫游江淮間,后隱居杭州西湖,結廬孤山。常駕小舟遍游西湖諸寺廟,與高僧詩友相往還。每逢客至,叫門童子縱鶴放飛,林逋見鶴必棹舟歸來。作詩隨就隨棄,從不留存。1028年(天圣六年)卒。其侄林彰(朝散大夫)、林彬(盈州令)同至杭州,治喪盡禮。宋仁宗賜謚“和靖先生”。
...〔 ? 林逋的詩(234篇) 〕