《歸園田居·其四》翻譯及注釋
久去山澤游,浪莽林野娛。
譯文:離別山川湖澤已久,縱情山林荒野心舒。
注釋:去:離開(kāi)。游:游宦。這句是說(shuō)離開(kāi)山澤而去做官已經(jīng)很久了。浪莽:放蕩、放曠。這句是說(shuō)今天有廣闊無(wú)邊的林野樂(lè)趣。
試攜子侄輩,披榛步荒墟。
譯文:姑且?guī)е又锻磔叄瑩荛_(kāi)樹(shù)叢漫步荒墟。
注釋:試:姑且。榛:叢生的草木。荒墟:廢墟。
徘徊丘壟間,依依昔人居。
譯文:游蕩徘徊墳?zāi)怪g,依稀可辨前人舊居。
注釋:丘壟:墳?zāi)埂R酪溃核寄畹囊馑肌?/p>
井灶有遺處,桑竹殘朽株。
譯文:水井爐灶尚有遺跡,桑竹殘存枯干朽株。
注釋:杇:涂抹。這兩句是說(shuō)這里有井灶的遺跡,殘留的桑竹枯枝。
借問(wèn)采薪者,此人皆焉如?
譯文:上前打聽(tīng)砍柴之人:“往日居民遷往何處?”
注釋:此人:此處之人,指曾在遺跡生活過(guò)的人。焉如:何處去。
薪者向我言,死沒(méi)無(wú)復(fù)余。
譯文:砍柴之人對(duì)我言道:“皆已故去并無(wú)存余。”
注釋:沒(méi):死。一作“歿”。
一世異朝市,此語(yǔ)真不虛。
譯文:“二十年朝市變面貌”,此語(yǔ)當(dāng)真一點(diǎn)不虛。
注釋:一世:二十年為一世。朝市:城市官吏聚居的地方。這種地方為眾人所注視,現(xiàn)在卻改變了,所以說(shuō)“異朝市”。。
人生似幻化,終當(dāng)歸空無(wú)。
譯文:人生好似虛幻變化,最終難免泯滅空無(wú)。
注釋:幻化:虛幻變化,指人生變化無(wú)常。
陶淵明簡(jiǎn)介
唐代·陶淵明的簡(jiǎn)介
陶淵明(約365年—427年),字元亮,(又一說(shuō)名潛,字淵明)號(hào)五柳先生,私謚“靖節(jié)”,東晉末期南朝宋初期詩(shī)人、文學(xué)家、辭賦家、散文家。漢族,東晉潯陽(yáng)柴桑人(今江西九江)。曾做過(guò)幾年小官,后辭官回家,從此隱居,田園生活是陶淵明詩(shī)的主要題材,相關(guān)作品有《飲酒》、《歸園田居》、《桃花源記》、《五柳先生傳》、《歸去來(lái)兮辭》等。
...〔 ? 陶淵明的詩(shī)(216篇) 〕