《天馬歌》翻譯及注釋
天馬來出月支窟,背為虎文龍翼骨。
譯文:天馬來自于月支窟那個地方,它脊背的毛色如同虎紋一樣漂亮,骨如龍翼一樣堅韌有力。
注釋:天馬:即大宛馬。月支窟:月支,一作月氏,西域古國名。先在甘肅敦煌祁連之間,后被勾奴所逐,遷于今阿富汗東北。虎文:馬毛色似虎脊文。
嘶青云,振綠發,蘭筋權奇走滅沒。
譯文:天馬仰天而嘶,聲震青云;它搖動著的鬃毛,像綠發一樣明亮。它蘭筋權奇,骨相神駿,飛跑起來,倏然而逝,連影子也看不清楚。
注釋:綠發:指馬鬃、馬額上毛。蘭筋:馬額上筋名。權奇者:奇異非常。滅沒:謂無影無聲。
騰昆侖,歷西極,四足無一蹶。
譯文:它騰邁昆侖,飛越西極,四蹄生風,從不失足。
注釋:西極:極西之地。四足無一蹶:謂奔跑如風,絕無一失。蹶,失蹄也。
雞鳴刷燕晡秣越,神行電邁躡慌惚。
譯文:雞鳴時它還在燕地刷毛理鬃,到傍晚時它已在越地悠閑地吃草了。其神行之速真如電閃一般,只見其影而不見其形。
注釋:晡:傍晚。秣:草料,此處作喂馬講。杜預曰:以粟飯馬曰秣。電邁:疾速行進。電:喻快速。邁:前進,行進。恍惚:瞬間,極短的時間。
天馬呼,飛龍趨,目明長庚臆雙鳧。
譯文:天馬呼嘯著馳騁而過,就像是飛龍一樣窈矯。它目如明星,膀如雙鳧。
注釋:飛龍:指駿馬。目明長庚:眼像長庚星一洋明亮。長庚,星名,又名啟明、太白星,即金星。以金星運行軌道所處方位不同而有長庚啟明之別:晨出東方為啟明,昏見西方為長庚。臆雙鳧:馬的前胸像一對鴨子。臆,胸脯。鳧,野鴨。
尾如流星首渴烏,口噴紅光汗溝朱。
譯文:尾如流星,首如渴鳥,口噴紅光,汗流如血。
注釋:流星:指慧星。渴烏:水車上灌水用的竹筒。汗溝朱:馬前腿胛處沉汗如血。汗溝:馬前腿和胸腹相連的凹形部位,馬疾馳時為汗所流注,故稱。朱,血色,—作珠。
曾陪時龍躡天衢,羈金絡月照皇都。
譯文:它曾與宮中的御馬一道在天街上奔馳,羈金絡月,光照皇都。
注釋:天衢:天街。羈金絡月:指用黃金裝飾的馬絡頭。月:月題。馬額上當顱如月形者也。
逸氣棱棱凌九區,白璧如山誰敢沽。
譯文:豪逸之氣,凌邁九州。此時天馬的身價,就是堆積如山的白壁,也難抵其值。
注釋:棱棱:威嚴貌。九區:九州也。白璧如山:言白璧之多也。沽:買也。
回頭笑紫燕,但覺爾輩愚。
譯文:那些所謂的名馬,什么紫燕之類,跟它相比,真是不值一提。
注釋:紫燕:良馬名。劉劭《趙都賦》:“良馬則赤兔、奚斯、常驪、紫燕。”
天馬奔,戀君軒,駷躍驚矯浮云翻。
譯文:但是時過境遷,好景不長。如今的天馬,雖然依日顧戀天子的車駕。
注釋:君軒:天子之車也。駷:勒馬銜令馬疾走。矯,矯首也。
萬里足躑躅,遙瞻閶闔門。
譯文:它奔跑起來依然能馳騁萬望,聳躍浮云,英姿不減當年,但卻適望天門,腳因而不得進了。
注釋:躑躅:欲進不進貌。閶闔:天門。此喻京城或宮廷之門。
不逢寒風子,誰采逸景孫。
譯文:遇不到寒風子這樣的識馬者,誰還認得逸景這樣的名馬呢?
注釋:寒風子:古之善相馬者。逸景:良馬名。
白云在青天,丘陵遠崔嵬。
譯文:想當年,曾經駕著穆天子的車駕,穿過白云,邁越丘山,前往西天與西王母相會,是何等的神氣得意啊。
注釋:崔嵬:山高峻貌。峻坂:陡坡也。
鹽車上峻坂,倒行逆施畏日晚。
譯文:但如今卻駕著鹽車向著高峻的山坡上苦苦掙扎,鹽車倒行下滑而力盡途中,天色已晚。
伯樂翦拂中道遺,少盡其力老棄之。
譯文:對天馬此種不幸之遭遇,只有伯樂才會中適停車為之撫慰悲嘆,少盡其力而老被遺棄。
注釋:伯樂:古之善相馬者,姓孫名陽。剪拂:梳剪其毛鬃,洗拭其塵垢。
愿逢田子方,惻然為我悲。
譯文:多么想能夠遇到像田子方這樣的仁人啊,只有他才會對老馬的命運為之悲慨和同情。
注釋:為我悲:注云:一作恩。
雖有玉山禾,不能療苦饑。
譯文:雖然昆侖玉山之上有仙禾,可是,卻難以療救如今落傀天馬之苦饑啊。
注釋:玉山禾:昆侖山之仙禾。
嚴霜五月凋桂枝,伏櫪銜冤摧兩眉。
譯文:五月的嚴霜摧凋了桂枝,天馬伏櫪含冤無草可食。
注釋:“嚴霜”句:用鄒衍事,謂已無罪而受冤也。櫪:馬槽也。
請君贖獻穆天子,猶堪弄影舞瑤池。
譯文:諸君有哪位可憐這匹年老的天馬,請您贖獻給穆天子,它雖不能出力拉車了。但在瑤池上作一匹弄影的舞馬,總還是可以的吧!
注釋:穆天子:即周穆王。此喻當今天子。
李白簡介
唐代·李白的簡介
![李白](/d/file/p/ea7563a14e451c5df6334a2a2db968dd.jpg)
李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,唐朝浪漫主義詩人,被后人譽為“詩仙”。祖籍隴西成紀(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當涂,四川江油、湖北安陸有紀念館。
...〔 ? 李白的詩(963篇) 〕