《踏莎行·細草愁煙》翻譯及注釋
細草愁煙,幽花怯露。憑闌總是銷魂處。日高深院靜無人,時時海燕雙飛去。
譯文:纖細的小草在風中飄動好像一縷縷輕煙惹人發愁,獨自開放的花朵害怕露珠的打擾,倚在欄桿上總會想起一些讓人難忘的往事。太陽高高的照在院子里,院子卻靜靜地沒有一個人居住,只看到時不時的有一些海燕雙雙飛來飛去。
注釋:怯:來描寫花晨露中的感受。
帶緩羅衣,香殘蕙炷。天長不禁迢迢路。垂楊只解惹春風,何曾系得行人住。
譯文:輕輕緩一下羅衣上的錦帶,香氣還殘留在用蕙點燃的火炷上,那條路是不是跟天一樣的長。垂下的楊柳只能夠惹得住春風眷顧罷了,什么時候才能留得下一些行人在這里稍停片刻呢!
注釋:緩:緩帶,古代一種衣服。蕙:香草。炷:燃燒。解:古同“懈”,松弛,懈怠。
晏殊簡介
唐代·晏殊的簡介
![晏殊](/d/file/p/179248621eeca8d7116ce1f36a8bd060.jpg)
晏殊【yàn shū】(991-1055)字同叔,著名詞人、詩人、散文家,北宋撫州府臨川城人(今江西進賢縣文港鎮沙河人,位于香楠峰下,其父為撫州府手力節級),是當時的撫州籍第一個宰相。晏殊與其第七子晏幾道(1037-1110),在當時北宋詞壇上,被稱為“大晏”和“小晏”。
...〔 ? 晏殊的詩(368篇) 〕