《贈(zèng)從弟冽》翻譯及注釋
楚人不識(shí)鳳,重價(jià)求山雞。
譯文:楚人不知道什么是鳳凰,花高價(jià)求購(gòu),卻買到山雞。
注釋:“楚人”兩句:傳說(shuō)楚國(guó)有個(gè)人不認(rèn)識(shí)鳳凰,花高價(jià)買了一只山雞,準(zhǔn)備當(dāng)鳳凰獻(xiàn)給楚王。見(jiàn)《伊文子。大道上》重價(jià):一作“高價(jià)”。
獻(xiàn)主昔云是,今來(lái)方覺(jué)迷。
譯文:以前還以為是美文獻(xiàn)主,現(xiàn)在看來(lái)自己都很迷惑。
注釋:“獻(xiàn)主”兩句:意思是李白自嘆當(dāng)年奉詔入京,也像楚人獻(xiàn)山雞一樣誠(chéng)心誠(chéng)意,結(jié)果反而被放出京,才覺(jué)得自己太執(zhí)迷。
自居漆園北,久別咸陽(yáng)西。
譯文:自從像莊子一樣居住在漆園,離我離開(kāi)咸陽(yáng)已經(jīng)很久了。
注釋:漆園:在今山東菏澤,莊子當(dāng)年做過(guò)漆園使。這里以“居漆園”來(lái)喻示隱居。咸陽(yáng):秦朝的首都,這里實(shí)指唐朝的首都長(zhǎng)安。磻溪:在今陜西寶雞市東南,相傳是姜太公釣魚的地方。
風(fēng)飄落日去,節(jié)變流鶯啼。
譯文:風(fēng)吹著落日遠(yuǎn)去,氣節(jié)變化,流鶯在柳陰下恰恰歡啼。
注釋:節(jié)變:季節(jié)變化。
桃李寒未開(kāi),幽關(guān)豈來(lái)蹊。
譯文:早春天寒,桃李花兒還沒(méi)有開(kāi)放,此處仍然幽靜,怎么會(huì)下自成蹊?
逢君發(fā)花萼,若與青云齊。
譯文:你一來(lái)桃李就怒放花萼,繁花似錦,欲與云齊。
注釋:花萼:古人用花萼比喻兄弟,這里是說(shuō)李白遇到堂弟李冽,仿佛花開(kāi)萼放。
及此桑葉綠,春蠶起中閨。
譯文:桑葉也剛剛出綠,春蠶也在蠶房孵化出來(lái)了。
注釋:中閨:即閨房,婦女住的房間。
日出布谷鳴,田家擁鋤犁。
譯文:太陽(yáng)一出,布谷鳥(niǎo)歡鳴,田家開(kāi)始鋤地犁田。
顧余乏尺土,東作誰(shuí)相攜。
譯文:我卻沒(méi)有土地,誰(shuí)可以伸手拉我一把?
傅說(shuō)降霖雨,公輸造云梯。
譯文:傅說(shuō)治理天下,普施霖雨,公輸盤卻喜歡造云梯去戰(zhàn)爭(zhēng)。
注釋:傅說(shuō):殷商王武丁的大宰相,為治世良臣。因?yàn)楦嫡f(shuō)很好的完成了武丁給他的任務(wù),所以李白說(shuō)他“降霖雨”。公輸:即魯班。
羌戎事未息,君子悲涂泥。
譯文:對(duì)外族作戰(zhàn)沒(méi)有平息,君子悲哀世道艱難。
注釋:羌戎:這里指吐魯渾,吐蕃。涂泥:涂炭,遭受苦難。
報(bào)國(guó)有長(zhǎng)策,成功羞執(zhí)珪。
譯文:君子報(bào)國(guó)有良好的計(jì)謀,成功以后卻羞于高居顯要的官位。
注釋:執(zhí)珪:指立功受封。
無(wú)由謁明主,杖策還蓬藜。
譯文:沒(méi)有途徑去謁見(jiàn)皇上,拄著拐杖回到草房。
注釋:蓬藜:草野。
他年?duì)栂嘣L,知我在磻溪。
譯文:那年你再來(lái)看我的話,要知道我就在姜太公曾經(jīng)釣過(guò)大魚的磻溪。
注釋:磻溪:在今陜西寶雞東南。商代末年呂望曾在此垂釣。
李白簡(jiǎn)介
唐代·李白的簡(jiǎn)介
李白(701年-762年),字太白,號(hào)青蓮居士,唐朝浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”。祖籍隴西成紀(jì)(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩(shī)文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當(dāng)涂,四川江油、湖北安陸有紀(jì)念館。
...〔 ? 李白的詩(shī)(963篇) 〕