《宴西樓》翻譯及注釋
西樓遺跡尚豪雄,錦繡笙蕭在半空。
譯文:西樓上前人的遺跡依然是那樣地豪雄,錦銹般華美的笙簫聲聲繚繞在空中。
注釋:西樓:指宋代成都轉(zhuǎn)運(yùn)司園的西樓。西樓遺跡:西樓為五代時(shí)蜀國(guó)權(quán)臣的故宅。尚豪雄:依然很有氣派。錦繡笙簫:指席間有歌妓助興,有樂(lè)器伴唱。錦繡,代指美人。笙簫,指樂(lè)器。在半空:夸張地形容歌舞樂(lè)曲聲傳得很遠(yuǎn)。
萬(wàn)里因循成久客,一年容易又秋風(fēng)。
譯文:當(dāng)時(shí)遠(yuǎn)行萬(wàn)里并未認(rèn)真考慮,誰(shuí)知竟成了久客;一年年飄忽而去,如今樓頭又刮起了秋風(fēng)。
注釋:因循:輕率,隨便。容易,輕易,草草,不注意。
燭光低映珠鞴麗,酒暈徐添玉頰紅。
譯文:燭光低照著珍珠簾幕,顯得特別華美;酒后慢慢泛出醉暈,舞女的雙頰更加潤(rùn)紅。
注釋:珠鞴:飾有珍珠的衣衫。鞴,單衣。
歸路迎涼更堪愛(ài),摩訶池上月方中。
譯文:迎著秋風(fēng)轉(zhuǎn)回驛舍,歸路越發(fā)地可愛(ài);隋將軍的摩訶池上,明月正掛在高空。
注釋:歸路:指宴罷而歸。摩訶池:池名,故址在今成都市舊縣城東南。為隋代蕭摩訶所置,故名。一說(shuō)為隋代蜀王楊秀所筑,其名為胡僧所取。月方中:月亮已升至天空的正中。
陸游簡(jiǎn)介
唐代·陸游的簡(jiǎn)介
陸游(1125—1210),字務(wù)觀,號(hào)放翁。漢族,越州山陰(今浙江紹興)人,南宋著名詩(shī)人。少時(shí)受家庭愛(ài)國(guó)思想熏陶,高宗時(shí)應(yīng)禮部試,為秦檜所黜。孝宗時(shí)賜進(jìn)士出身。中年入蜀,投身軍旅生活,官至寶章閣待制。晚年退居家鄉(xiāng)。創(chuàng)作詩(shī)歌今存九千多首,內(nèi)容極為豐富。著有《劍南詩(shī)稿》、《渭南文集》、《南唐書》、《老學(xué)庵筆記》等。
...〔 ? 陸游的詩(shī)(8179篇) 〕