《淚》翻譯及注釋
永巷長年怨羅綺,離情終日思風波。
譯文:幽閉在永巷中哀怨的宮妃,長年累月地淚濕綺羅;閨中獨居的思婦思念游子,整日擔心江上的風波。
注釋:終日:整天。風波:風浪。
湘江竹上痕無限,峴首碑前灑幾多。
譯文:湘江邊的竹子上,斑駁的啼痕也應無數,峴首山的石碑前,感懷的涕淚流下幾多?
注釋:湘江竹痕:指斑竹故事。
人去紫臺秋入塞,兵殘楚帳夜聞歌。
譯文:昭君離去紫臺,在秋風中走向荒涼的塞外;項羽兵困垓下,在營帳里夜聞凄愴的楚歌。
注釋:人去紫臺:紫臺,即紫宮、宮闕。此用王昭君故事。
朝來灞水橋邊問,未抵青袍送玉珂。
譯文:啊,當我在清晨時,來到灞水橋邊看到,青袍寒士相送達官貴人,才知道,這一切都算不了什么。
注釋:灞水橋:灞水是渭河支流,源出藍田縣東秦嶺北麓,流經長安東,入渭河。灞橋在長安市東灞水上,是出入長安的要路之一,唐人常以此為餞行之地。青袍:青袍寒士。玉珂:珂是馬鞍上的玉石類飾物,此代指達官貴人。此言寒士送貴胄,寒士自然很難堪。
李商隱簡介
唐代·李商隱的簡介
![李商隱](/d/file/p/13c410bfc54c457b1a07434ab5ba96fb.jpg)
李商隱,字義山,號玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩人,祖籍河內(今河南省焦作市)沁陽,出生于鄭州滎陽。他擅長詩歌寫作,駢文文學價值也很高,是晚唐最出色的詩人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩文與同時期的段成式、溫庭筠風格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱為“三十六體”。其詩構思新奇,風格秾麗,尤其是一些愛情詩和無題詩寫得纏綿悱惻,優美動人,廣為傳誦。但部分詩歌過于隱晦迷離,難于索解,至有“詩家總愛西昆好,獨恨無人作鄭箋”之說。因處于牛李黨爭的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉沁陽(今河南焦作市沁陽與博愛縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩集》。
...〔 ? 李商隱的詩(491篇) 〕