《劍閣賦》翻譯及注釋
咸陽(yáng)之南,直望五千里,見云峰之崔嵬。前有劍閣橫斷,倚青天而中開。上則松風(fēng)蕭颯瑟颶,有巴猿兮相哀。旁則飛湍走壑,灑石噴閣,洶涌而驚雷。
譯文: 從咸陽(yáng)徑直向南眺望有大約五千里地,看到的都是高大而聳入云霄的山峰。前面有劍門關(guān)橫著截?cái)嗳ヂ罚晨壳嗵於汛笊綇闹虚g斷開。上面松林的寒風(fēng)發(fā)出一陣陣響聲,有巴東三峽那樣的猿猴啊相互哀鳴。旁邊激流澎湃,穿行在群山萬(wàn)壑之中,浪花灑向石壁,急湍噴向劍閣,水勢(shì)翻騰上涌,爆發(fā)出雷鳴般的轟響。
注釋: 崔嵬:高聳貌;高大貌。驚雷:使人震驚的雷聲。
送佳人兮此去,復(fù)何時(shí)兮歸來?望夫君兮安極,我沉吟兮嘆息。視滄波之東注,悲白日之西匿。鴻別燕兮秋聲,云愁秦而暝色。若明月出于劍閣兮,與君兩鄉(xiāng)對(duì)酒而相憶!(鄉(xiāng)通:向)
譯文: 送好友你啊在這里告別,這一去什么時(shí)候才能歸來?望著你一直望到看不見身影,我只有沉吟深思發(fā)出聲聲嘆息。眼見碧水東流,悲嘆太陽(yáng)就要西落。鴻雁告別燕子到處傳來秋天大自然的聲響,天上的云也為秦地遙遠(yuǎn)艱難發(fā)愁而漸漸黑暗下來。假如今晚明月從劍閣上面升起啊,我愿意與君在兩地共同舉起酒杯而相互懷念。
注釋: 滄波:碧波。
李白簡(jiǎn)介
唐代·李白的簡(jiǎn)介
![李白](/d/file/p/ea7563a14e451c5df6334a2a2db968dd.jpg)
李白(701年-762年),字太白,號(hào)青蓮居士,唐朝浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”。祖籍隴西成紀(jì)(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩(shī)文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當(dāng)涂,四川江油、湖北安陸有紀(jì)念館。
...〔 ? 李白的詩(shī)(963篇) 〕