《望廬山瀑布水二首》翻譯及注釋
西登香爐峰,南見瀑布水。掛流三百丈,噴壑數十里。
譯文:從西面登上香爐峰,向南望見瀑布高掛在山前。水流直下達三百丈,沿著山谷奔涌前行幾十里。
注釋:香爐峰:廬山北部名峰。水氣郁結峰頂,云霧彌漫如香煙繚繞,故名。南見:一作“南望”。三百丈:一作“三千匹”。壑:坑谷。“噴壑”句:意謂瀑布噴射山谷,一瀉數十里。
欻如飛電來,隱若白虹起。初驚河漢落,半灑云天里。
譯文:速度快如風馳電掣,隱約之中宛如有白虹騰空。乍以為是銀河從天上落下,彌漫飄灑在半空中。
注釋:歘:歘忽,火光一閃的樣子。飛電:空中閃電,一作“飛練”。隱若:一作“宛若”。白虹:一種出現在霧上的淡白色的虹。“欻如”二句:意謂快如閃電而來,隱似白虹而起。河漢:銀河,又稱天河。一作“銀河”。“半灑”句:一作“半瀉金潭里”。
仰觀勢轉雄,壯哉造化功。海風吹不斷,江月照還空。
譯文:仰觀瀑布那氣勢真雄奇啊,這是神靈造化之功!再大的海風也吹不斷,江上月光卻能直透其中。
注釋:造化:大自然。江月:一作“山月”。“江月”句:意謂瀑布在江月的映照下,顯得更加清澈。
空中亂潈射,左右洗青壁。飛珠散輕霞,流沫沸穹石。
譯文:水流在空中任意飛濺,沖刷著兩側青色的石壁。飛騰的水珠散發彩色霞光,水沫在巨石上沸騰。
注釋:潈:眾水匯在一起。“空中”二句:意謂瀑布在奔流過程中所激起的水花,四處飛濺,沖刷著左右青色的山壁。穹石:高大的石頭。
而我樂名山,對之心益閑。無論漱瓊液,還得洗塵顏。
譯文:我本來就最愛游賞名山,面對此景心胸更寬廣。不必像服瓊漿一樣成仙,此水已足以蕩滌塵俗。
注釋:樂:愛好。樂名山:一作“游名山”。益:更加。閑:寬廣的意思。無論:不必說。漱:漱洗。瓊液:傳說中仙人的飲料。此指山中清泉。還得:但得。一作“且得”。塵顏:沾滿風塵的臉。洗塵顏:喻指洗除在塵世中所沾染的污垢。
且諧宿所好,永愿辭人間。
譯文:遁世歸隱本是我夙愿,只想久居此地永辭人間。
注釋:諧:諧和。宿:舊。宿所好:素來的愛好。“且諧”二句:一作“集譜宿所好,永不歸人間”,又一作“愛此腸欲斷,不能歸人間”。
日照香爐生紫煙,遙看瀑布掛前川。
譯文:香爐峰在陽光的照射下生起紫色煙霞,遠遠望見瀑布似白色絹綢懸掛在山前。
注釋:香爐:指香爐峰。紫煙:指日光透過云霧,遠望如紫色的煙云。“日照”二句:一作“廬山上與星斗連,日照香爐生紫煙”。遙看:從遠處看。掛:懸掛。前川:一作“長川”。川:河流,這里指瀑布。
飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。
譯文:高崖上飛騰直落的瀑布好像有幾千尺,讓人恍惚以為銀河從天上瀉落到人間。
注釋:直:筆直。三千尺:形容山高。這里是夸張的說法,不是實指。疑:懷疑。銀河:古人指銀河系構成的帶狀星群。九天:一作“半天”。古人認為天有九重,九天是天的最高層,九重天,即天空最高處。此句極言瀑布落差之大。
李白簡介
唐代·李白的簡介
![李白](/d/file/p/ea7563a14e451c5df6334a2a2db968dd.jpg)
李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,唐朝浪漫主義詩人,被后人譽為“詩仙”。祖籍隴西成紀(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當涂,四川江油、湖北安陸有紀念館。
...〔 ? 李白的詩(963篇) 〕