《玉門關蓋將軍歌》翻譯及注釋
蓋將軍,真丈夫。
譯文:蓋將軍,真是大丈夫。
注釋:蓋將軍:當為蓋庭倫,當時任河西兵馬使。
行年三十執金吾,身長七尺頗有須。
譯文:三十歲就當上了執金吾,身長七尺頗有須。
注釋:行年:猶言年紀。執金吾:金吾將軍,唐時武官中的顯要職位。
玉門關城迥且孤,黃沙萬里白草枯。
譯文:玉門關的關城偏遠又單孤,黃沙萬里百草都干枯。
注釋:迥:遙遠。白草:西北草原上的野草,到秋天干枯變白,稱為“白草”。
南鄰犬戎北接胡,將軍到來備不虞。
譯文:南鄰犬戎北面接著胡,將軍來此防備意外事。
注釋:犬戎:古代西方戎族的一支,詩中借指西北的少數民族。胡:古代漢族人對北方民族的通稱。備不虞:用以戒備意外事變的發生。
五千甲兵膽力粗,軍中無事但歡娛。
譯文:帶著五千甲兵膽壯氣又粗,軍中無事只知求歡娛。
注釋:甲兵:武裝的士兵。但:只。
暖屋繡簾紅地爐,織成壁衣花氍毹。
譯文:暖屋里掛著繡簾燒起紅地爐,織成的壁衣還有花氍毹。
注釋:壁衣:懸掛在墻壁上用作裝飾用的布帛。氍毹:毛織的地毯。
燈前侍婢瀉玉壺,金鐺亂點野酡酥。
譯文:燈前的侍婢傾瀉玉壺,金鐺里亂點的是野酡酥。
注釋:玉壺:形容精美的酒壺。金鐺:金屬制的平底淺鍋。野酡酥:野外獵獲的獸類制的酥油。
紫紱金章左右趨,問著只是蒼頭奴。
譯文:紫綬金印的在左右趨,一問才知不過是家中奴。美人一雙閑且都,朱唇翠眉映明眸。美人一對閑且都,紅唇翠眉映著那明瀘。
注釋:紫紱:紫綬(shòu),系印紐的紫色絲帶。金章:銅制的官印。古代大官賜有紫綬金印,詩中指蓋將軍家奴的服飾,用以顯示他的顯貴。蒼頭奴:私家的奴仆。美人一雙閑且都,朱唇翠眉映明眸(móu)。閑且都:儀態雍容閑雅,容顏美好艷麗。翠眉:用青黑色的礦物顏料螺黛描畫過的眉毛。
美人一雙閑且都,朱唇翠眉映明矑。
譯文:清歌一曲世上所無,今日高興地聽到了《鳳將雛》。
注釋:鳳將雛:漢代樂曲名。
清歌一曲世所無,今日喜聞鳳將雛。
譯文:可愛啊完全勝過了秦羅敷,使君五馬只能空踟躕。
注釋:秦羅敷:漢代樂府詩《陌上桑》的女主人公,后代指美麗而有節操的婦女。使君:漢代對刺史、太守等州郡長官的尊稱。五馬:漢太守駕車用五只馬。謾:空;徒。踟躕:徘徊行不進。
可憐絕勝秦羅敷,使君五馬謾踟躕。
譯文:她們穿著繡有野草的紫羅襦,拿著紅牙雕的賭具玩樗藕。
注釋:野草繡窠:指美人服裝上的花紋圖案。紫羅襦:紫色輕柔而有疏孔的絲織物裁成的短衫。紅牙:樂器名,用紫檀木制的拍板。縷馬:指紅牙板上雕刻著馬,作為裝飾。樗蒲:古代一種賭具,砍木為子,一具五枚,擲五木看它的采色,以賭勝負。
野草繡窠紫羅襦,紅牙縷馬對樗蒱。
譯文:纖手往玉盤中投成盧,眾人夸獎說從來沒有輸。
注釋:玉盤:玉琢成的盤子。盧:賭樗蒲時,一撒五子都是黑的,算是最勝采,稱為“盧”。
玉盤纖手撒作盧,眾中夸道不曾輸。
譯文:馬槽里昂昂地都是駿馬駒,那桃花叱撥的價最殊。
注釋:櫪:馬廄。昂昂:氣概軒昂的樣子。駿駒:良馬名。桃花叱撥:良種馬名。殊:昂貴。
櫪上昂昂皆駿駒,桃花叱撥價最殊。
譯文:主人騎著它打獵在城南隅,臘日射殺了千年狐。
注釋:將:語助詞,用在動詞后面。臘日:農歷十二月初八日,為舊時獵祭的日子。千年狐:老狐,比喻兇惡的敵人。
騎將獵向城南隅,臘日射殺千年狐。
譯文:我來塞外考察邊儲,為君一醉酒剩沽。
注釋:按邊儲:指至德元年,岑參領伊西北庭支度副使,佐理邊務的事。酒剩沽:買更多的酒。
我來塞外按邊儲,為君取醉酒剩沽。
譯文:醉里爭著酒盞相互喧呼,忽然想起那長安的舊酒徒。
注釋:酒盞:酒杯。咸陽:秦時都城,這里借指唐都長安。
醉爭酒盞相喧呼,忽憶咸陽舊酒徒。
岑參簡介
唐代·岑參的簡介
![岑參](/d/file/p/560987bf5b4684e779de12b07b805f9d.jpg)
岑參(約715-770年),唐代邊塞詩人,南陽人,太宗時功臣岑文本重孫,后徙居江陵。[1-2] 岑參早歲孤貧,從兄就讀,遍覽史籍。唐玄宗天寶三載(744年)進士,初為率府兵曹參軍。后兩次從軍邊塞,先在安西節度使高仙芝幕府掌書記;天寶末年,封常清為安西北庭節度使時,為其幕府判官。代宗時,曾官嘉州刺史(今四川樂山),世稱“岑嘉州”。大歷五年(770年)卒于成都。
...〔 ? 岑參的詩(374篇) 〕