《蝶戀花·雨霰疏疏經(jīng)潑火》翻譯及注釋
雨霰疏疏經(jīng)潑火。巷陌秋千,猶未清明過(guò)。杏子梢頭香蕾破。淡紅褪白胭脂涴。
譯文:經(jīng)歷了一場(chǎng)桃花雨之后,又下了疏稀的雨夾雪。清明節(jié)還未到,街坊中的秋千蕩起來(lái)了。杏子梢頭的一花蓄開(kāi)放,淡紅色的花脫掉而成白色的花,像被胭脂水粉浸染似的。
注釋?zhuān)河牿保杭?xì)雨和雪珠。蘇軾《蝶戀花·徽雪有人送》詞:簾外東風(fēng)交雨霰,簾里佳人,笑語(yǔ)如鶯燕。經(jīng):曾經(jīng),已經(jīng)。潑火:指寒食節(jié),寒食節(jié)時(shí)下雨稱(chēng)為潑火雨。巷陌:街坊。香蕾破:芳香的花苞綻開(kāi)了。胭脂涴:胭脂浸染。
苦被多情相折挫。病緒厭厭,渾似年時(shí)個(gè)。繞遍回廊還獨(dú)坐。月籠云暗重門(mén)鎖。
譯文:被對(duì)方多情帶來(lái)的痛苦的折磨,精神不振,簡(jiǎn)直像度過(guò)一年時(shí)光似的。夫妻二人跑遍長(zhǎng)廊,還各自獨(dú)坐回廊,已是“月籠云暗重門(mén)鎖”的深夜。
注釋?zhuān)罕唬罕肀粍?dòng)。折挫:折磨。厭厭:精神萎糜貌。渾似:簡(jiǎn)直像。年時(shí):一年時(shí)光。個(gè):語(yǔ)助詞,相當(dāng)于“的”。還:依然,仍然。月籠:月色籠罩。云暗:云層密布。
蘇軾簡(jiǎn)介
唐代·蘇軾的簡(jiǎn)介

蘇軾(1037-1101),北宋文學(xué)家、書(shū)畫(huà)家、美食家。字子瞻,號(hào)東坡居士。漢族,四川人,葬于潁昌(今河南省平頂山市郟縣)。一生仕途坎坷,學(xué)識(shí)淵博,天資極高,詩(shī)文書(shū)畫(huà)皆精。其文汪洋恣肆,明白暢達(dá),與歐陽(yáng)修并稱(chēng)歐蘇,為“唐宋八大家”之一;詩(shī)清新豪健,善用夸張、比喻,藝術(shù)表現(xiàn)獨(dú)具風(fēng)格,與黃庭堅(jiān)并稱(chēng)蘇黃;詞開(kāi)豪放一派,對(duì)后世有巨大影響,與辛棄疾并稱(chēng)蘇辛;書(shū)法擅長(zhǎng)行書(shū)、楷書(shū),能自創(chuàng)新意,用筆豐腴跌宕,有天真爛漫之趣,與黃庭堅(jiān)、米芾、蔡襄并稱(chēng)宋四家;畫(huà)學(xué)文同,論畫(huà)主張神似,提倡“士人畫(huà)”。著有《蘇東坡全集》和《東坡樂(lè)府》等。
...〔 ? 蘇軾的詩(shī)(2851篇) 〕